Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación simultánea: caracterísiticas definitorias 1.1. Diferencias con interpretación consecutiva y de enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador: el uso de lan primera persona
1.3. Las 3 limitaciones de la IS según Shlesinger
2. El entorno de trabajo 2.1. Los congresos y reuniones internacionales: características, usuarios 2.2. Los organismos internacionales: función y mandato.
2.2. La cabina de IS: cabinas puras y mixtas; el uso del relay; el papel del pivot; el trabajo en equipo en cabina; el uso de herramientas informáticas.
3. La división de la atención 3.1. Los canales de comunicación.
3.2. Limitaciones y saturación de los canales
3.3. La asignación de recursos atencionales
4. El modelo de esfuerzos de Gile para la IS 4.1. Esfuerzo de escucha/comprensión.
4.2. Esfuerzo de memoria.
4.3. Esfuerzo de producción.
4.4. Esfuerzo coordinación.
5. El modelo en tres niveles de Bacigalupe 5.1. Nivel lingüístico.
5.2. Nivel cognitivo.
5.3. Automatismos.
6. Lan anticipación de lana información: tipos de anticipación 6.1. Gramatical.
6.2. Fraseológico-cultural.
6.3. Psicológico-contextual.
6.4. Diiscursiva
7. Las tácticas y estrategias de trabajo en IS 7.1. Tácticas de comprensión.
7.2. Tácticas de reformulación.
7.3. Tácticas de memorización.
7.4. El uso estratégico del retraso.
7.5. La gestión de elementos puntuales: dígitos, nombres propios y de organismos internacionales, etc.
8. Tipología discursiva y función en IS 8.1. Persuadir.
8.2. Informar.
8.3. Mostrar cortesía.
8.4. La comprensión del discurso especializado en IS
9. Estrategias de preparación de un congreso 9.1. Documentación y búsqueda terminológica.
9.2. Elaboración de glosarios para la IS.
9.3. Consultas previas e in situ
10. El código deontológico del intérprete 10.1. Obligaciones éticas y morales.
10.2. Obligaciones administrativas.
10.3. Deberes de los clientes.
11. El mercado de la IS 11.1. Los mercados locales: características
11.2. Los organismos internacionales: características
12. Prácticas de ejercicios introductorios a la IS 11.1. Ejercicios de shadowing A-A y B-B
11.2. Ejercicios de reformulación simultánea A-A.
11.3. Ejercicios de cloze A-A y B-B.
12.4. Ejercicios introductorios de traducción a vista
13. Prácticas de traducción a vista en cabina con tiempo controlado: desarrollo de la técnica 13.1 Producción
13.2. Transmisión de contenidos
13.3. Expresión
14. Prácticas de interpretación simultánea 14.1 Producción
14.2. Transmisión de contenidos
14.3. Expresión
15. Introducción a la práctica de la interpretación de enlace en simultánea 15.1 Producción
15.2. Transmisión de contenidos
15.3. Expresión
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000