Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea idioma 1: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación simultánea: caracterísiticas definitorias 1.1. Diferenzas con interpretación consecutiva e de ligazón
1.2. O intérprete como alter ego do orador: o uso de lan primeira persoa
1.3. As 3 limitacións da IS segundo Shlesinger
2. A contorna de traballo 2.1. Os congresos e reunións internacionais: características, usuarios 2.2. Os organismos internacionais: función e mandato.
2.2. A cabina de IS: cabinas puras e mixtas; o uso do relay; o papel do pivot; o traballo en equipo en cabina; o uso de ferramentas informáticas.
3. A división da atención 3.1. As canles de comunicación.
3.2. Limitacións e saturación das canles
3.3. A asignación de recursos atencionais
4. O modelo de esforzos de Gile para a IS 4.1. Esforzo de escoita/comprensión.
4.2. Esforzo de memoria.
4.3. Esforzo de produción.
4.4. Esforzo coordinación.
5. O modelo en tres niveis de Bacigalupe 5.1. Nivel lingüístico.
5.2. Nivel cognitivo.
5.3. Automatismos.
6. A anticipación da información: tipos de anticipación 6.1. Gramatical.
6.2. Fraseológico-cultural.
6.3. Psicolóxico-contextual.
6.4. Discursiva
7. As tácticas e estratexias de traballo en IS 7.1. Tácticas de comprensión.
7.2. Tácticas de reformulación.
7.3. Tácticas de memorización.
7.4. O uso estratéxico do atraso.
7.5. A xestión de elementos puntuais: díxitos, nomes propios e de organismos internacionais, etc.
8. Tipoloxía discursiva e función en IS 8.1. Persuadir.
8.2. Informar.
8.3. Mostrar cortesía.
8.4. A comprensión do discurso especializado en IS
9. Estratexias de preparación dun congreso 9.1. Documentación e procura terminolóxica.
9.2. Elaboración de glosarios para a IS.
9.3. Consultas previas e in situ
10. O código deontolóxico do intérprete 10.1. Obrigacións éticas e morais.
10.2. Obrigacións administrativas.
10.3. Deberes dos clientes.
11. O mercado da IS 11.1. Os mercados locais: características
11.2. Os organismos internacionais: características
12. Prácticas de exercicios introdutorios á IS 11.1. Exercicios de shadowing A-A e B-B
11.2. Exercicios de reformulación simultánea A-A.
11.3. Exercicios de cloze A-A e B-B.
12.4. Exercicios introdutorios de tradución a vista
13. Prácticas de tradución a vista en cabina con tempo controlado: desenvolvemento da técnica 13.1 Produción
13.2. Transmisión de contidos
13.3. Expresión
14. Prácticas de interpretación simultánea 14.1 Produción
14.2. Transmisión de contidos
14.3. Expresión
15. Introdución á práctica da interpretación de ligazón en simultánea 15.1 Produción
15.2. Transmisión de contidos
15.3. Expresión
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000