Tema |
Subtema |
1. La interpretación simultánea: caracterísiticas definitorias |
1.1. diferencias con interpretación consecutiva y de enlace
1.2. el intérprete como alter ego del orador: el uso de la primera persona
1.3. las 3 limitaciones de la IS según Shlesinger
|
2. El entorno de trabajo |
2.1. los congresos y reuniones internacionales: características, usuarios
2.2. los organismos internacionales: función y mandato
2.2. la cabina de IS: cabinas puras y mixtas; el uso del relay; el papel del pivot; el trabajo en equipo en cabina; el uso de heramientas informáticas
|
3. La división de la atención |
3.1. los canales de comunicación
3.2. limitaciones y saturación de los canales
3.3. la asignación de recursos atencionales
|
4. El modelo de esfuerzos de Gile para la IS |
4.1. esfuerzo de escucha/comprensión
4.2. esfuerzo de memoria
4.3. esfuerzo de producción
4.4. esfuerzo coordinación
|
5. El modelo en tres niveles de Bacigalupe |
5.1. nivel lingüístico
5.2. nivel cognitivo
5.3. automatismos
|
6. La anticipación de la información: tipos de anticipación |
6.1. gramatical
6.2. fraseológico-cultural
6.3. psicológico-contextual
6.4. discursiva
|
7. Las tácticas y estrategias de trabajo en IS |
7.1. tácticas de comprensión
7.2. tácticas de reformulación
7.3. tácticas de memorización
7.4. el uso estratégico del retraso
7.5. la gestión de elementos puntuales: dígitos, nombres propios y de organismos internacionales
|
8. Tipología discursiva y función en IS |
8.1. persuadir
8.2. informar
8.3. mostrar cortesía
8.4. La comprensión del discurso especializado en IS
|
9. Estrategias de preparación de un congreso |
9.1. documentación y búsqueda terminológica
9.2. elaboración de glosarios para la IS
9.3. consultas previas e in situ
|
10. El código deontológico del intéprete |
10.1. obligaciones éticas y morales
10.2. obligaciones administrativas
10.3. deberes con los clientes |
11. El mercado de la IS |
11.1. los mercados locales: características
11.2. los organismos internacionales: características
|
12. Prácticas de ejercicios introductorios a la IS |
12.1. Ejercicios de shadowing A-A y B-B
12.2. Ejercicios de reformulación simultánea A-A
12.3. Ejercicios de cloze A-A y B-B
12.4. Ejercicios introductorios de traducción a vista |
13. Prácticas de traducción a vista en cabina con tiempo controlado: desarrollo de la técnica |
13.1 producción
13.3. transmisión de contenidos
13.4. expresión |
14. Prácticas de interpretación simultánea |
14.1 producción
14.2. transmisión de contenidos
14.3. expresión |
15. Introducción a la práctica de la interpretación de enlace en simultánea |
15.1 producción
15.3. transmisión de contenidos
15.4. expresión |