Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación simultánea Características e diferenzas coa interpretación consecutiva e de enlace


2. O entorno de traballo
2.1. os congresos e reunións internacionais: características, usuari@s
2.2. os organismos internacionais: función e mandato
2.2. a cabina de IS: cabinas puras e mixtas; o uso do relay; o papel do pivote; o traballo en equipo en cabina; o uso de ferramentas informáticas
3. A división da atención 3.1. as canles de comunicación
3.2. limitacións e saturación das canles
3.3. a asignación de recursos atencionais
4. O modelo de esforzos de Gile para a IS 4.1. esforzo de escoita/comprensión
4.2. esforzo de memoria
4.3. esforzo de produción
4.4. esforzo coordinación
5. A anticipación da información: tipos de anticipación
5.1. gramatical
5.2. fraseolóxico-cultural
5.3. psicolóxico-contextual
5.4. discursiva
6. As tácticas e estratexias de traballo en IS
6.1. tácticas de comprensión
6.2. tácticas de reformulación
6.3. tácticas de memorización
6.4. o uso estratéxico del atraso
6.5. la xestión de elementos puntuais: díxitos, nomes propios e organismos
7. Estratexias de preparación dun congreso Documentación e busca terminolóxica
8. O código deontolóxico d@ intérprete Funcionamento do mercado profesional
Lealdades: cara ao público; cara ao cliente; cara a si mesm@ (intérprete)
Ética e deontoloxía
9. A IS como profesión

10.1. os mercados locais: características
10.2. os organismos internacionais: características
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000