Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación de enlace: caracterísiticas definitorias 1.1.Breve introdución á Interpretación. A interpretación de enlace
1.2. A bidireccionalidade
1.3. O intérprete como mediador: o uso da primeira ou a terceira persoa
2. Os ámbitos de traballo 2.1. A interpretación social e nos Servizos Públicos: comisarías de policía, tribunais, hospitais, outras institucións públicas
2.2. A interpretación nos negocios
2.3. A interpretación nos Medios de Comunicación 2.4. A interpretación diplomática
2.5. O intérprete acompañante
3. As distintas operacions da I.E 3.1. A división da atención.
3.2. A comprension e análise
3.3. A memoria
3.4. A produción
3.5. Introducción as Notas (toma e lectura)
4. Prácticas de exercicios introdutorios 4.1. Exercicios de clozing
4.2. Exercicios de memorización
4.3. Exercicios de división da atención
4.4 Exercicios de reformulación en lingua 1 e lingua 2
5. Prácticas de Interpretación de enlace 5.1. Produción: fluidez, seguridade, prosodia
5.2. Transmisión de contidos: coherencia intra e intertextual
5.3. Expresión: correción linguística
6. O código deontolóxico do intérprete 6.1. Obrigacións éticas e morais.
6.2. Obrigas administrativas.
6.3. Deberes dos clientes.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000