Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretaciónde enlace : caracterísiticas
definitorias
1.1.Breve introducción a la Interpretación consecutiva
1.2. La La bidireccionalidad
1.3. El intérprete como mediadorr: el uso de lan primera o la tercera persona
2. Los ámbitos de trabajo: el mercado laboral 2.1.La interpretación social y en los Servicios Públicos: comisarías de policía, tribunales, hospitales, otras instituciones públicas
2.2. La interpretación en los negocios
2.3.La interpretación en los Medios de Comunicación
2.4. La interpretación diplomática
2.5. El intérprete acompañante


3. Las operaciones en la IE 3.1 La fase de escucha: tácticas de comprensión y análisis de la información, de memorización y de toma de notas.
3.2. La fase de producción: tácticas de reformulación y de enunciación.
3.3. Las diferentes estrategias según la direccionalidad de la interpretación.
4. Prácticas de ejercicios introductorios 4.1. Ejercicios de clozing
4.2. Ejercicios de memorización
4.3. Ejercicios de división de la atención
4.4 Ejercicios de reformulación en lengua 1 y en idioma 1
5. Prácticas de Interpretación de enlace 5.1. Producción: fluidez, seguridad, prosodia
5.2. Transmisión de contenidos: coherencia intra e intertextual
5.3. Expresión: corrección linguística
6. El código deontológico del intérprete 6.1. Obligaciones éticas y morales.
6.2. Obligaciones administrativas.
6.3. Deberes de los clientes.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000