Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
(*)1. A interpretación de enlace: caracterísiticas definitorias (*)1.1.Breve introdución á Interpretación consecutiva 1.2. A bidireccionalidade 1.3. O intérprete como mediador: o uso da primeira ou a terceira persoa
(*)2. A división da atención (*)2.1. As canles de comunicación. 2.2. Limitacións e saturación das canles 2.3. A asignación de recursos atencionais
(*)3. A anticipación da información: tipos de anticipación (*)3.1. Gramatical. 3.2. 3 Fraseolóxico-cultural. 3.3. Psicolóxico-contextual. 3.4. Discursiva
(*)4. Prácticas de exercicios introdutorios (*)4.1. Exercicios de clozing 4.2. Exercicios de memorización 4.3. Exercicios de división da atención 4.4 Exercicios de reformulación en lingua 1 e en lingua 2
(*)5. Prácticas de Interpretación de enlace (*)5.1. Produción: fluidez, seguridade, prosodia 5.2. Transmisión de contidos: coherencia intra e intertextual 5.3. Expresión: correción linguística
(*)6. O código deontolóxico do intérprete (*)6.1. Obrigacións éticas e morais. 6.2. Obrigas administrativas. 6.3. Deberes dos clientes.
(*)7. Os ámbitos de traballo (*)7.1. A interpretación social e nos Servizos Públicos: comisarías de policía, tribunais, hospitais, outras institucións públicas 7.2. A interpretación nos negocios 7.3. A interpretación nos Medios de Comunicación 7.4. A interpretación diplomática 7.5. O intérprete acompañante
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000