Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación de enlace idioma 1: Francés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación de enlace : caracterísiticas definitorias. 1.1.Breve introdución á Interpretación consecutiva
1.2. A bidireccionalidade
1.3. O intérprete como mediador: o uso da primeira ou da terceira persoa.
2. A división da atención. 2.1. As canles de comunicación.
2.2. Limitacións e saturación das canles.
2.3. A asignación de recursos atencionais.
3. A anticipación da información: xéneros de anticipación. 3.1. Gramatical.
3.2. Fraseolóxico-cultural.
3.3. Psicolóxico-contextual.
3.4. Diiscursiva.
4. O código deontolóxico do intérprete. 4.1. Obrigas éticas e morais.
4.2. Obrigas administrativas.
4.3. O trato cos clientes. A negociación de prazos e tarifas.
5. Os eidos de traballo. 5.1.A interpretación social e nos Servizos Públicos: comisarías de policía, tribunais, hospitais, outras institucións públicas.
5.2. A interpretación nos negocios.
5.3.A interpretación nos Medios de Comunicación.
5.4. A interpretación diplomática.
5.5. O intérprete acompañante.
6. Prácticas de introdución. 6.1. Exercicios de clozing
6.2. Exercicios de memorización.
6.3. Exercicios de división da atención
6.4 Exercicios de reformulación en lingua 1 e en idioma 1.
7. Prácticas de Interpretación de enlace. 7.1. Produción: fluidez, seguridade.
7.2. Transmisión de contidos: coherencia.
7.3. Expresión: corrección linguística.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000