Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación de enlace: caracterísiticas definitorias 1.1. Breve introdución á interpretación de enlace.
1.2. A bidireccionalidade.
1.3. O intérprete como mediador: o uso da primeira ou a terceira persoa.
2. A división da atención 2.1. As canles de comunicación.
2.2. Limitacións e saturación das canles.
2.3. A asignación de recursos atencionais.
3. A anticipación da información: tipos de anticipación 3.1. Gramatical.
3.2. Fraseolóxico-cultural.
3.3. Psicolóxico-contextual.
3.4. Discursiva.
4. O código deontolóxico do intérprete 4.1. Obrigas éticas e morais.
4.2. Obrigas administrativas.
4.3. Deberes dos clientes.
5. Os ámbitos de traballo 5.1. A interpretación social e nos servizos públicos: comisarías de policía, tribunais, hospitais, outras institucións públicas.
5.2. A interpretación nos negocios.
5.3. A interpretación nos medios de comunicación.
5.4. A interpretación diplomática.
5.5. O intérprete acompañante
6. Prácticas de exercicios introdutorios 6.1. Exercicios de clozing.
6.2. Exercicios de memorización.
6.3. Exercicios de división da atención.
6.4. Exercicios de reformulación en lingua 1 e en lingua 2
7. Prácticas de interpretación de enlace 7.1. Produción: fluidez, seguridade, prosodia. 7.2. Transmisión de contidos: coherencia intra e intertextual.
7.3. Expresión: corrección lingüística.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000