Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación de enlace: caracterísiticas definitorias 1.1.Breve introducción a la Interpretación de enlace
1.2. La bidireccionalidad
1.3. El intérprete como mediador: el uso de la primera o la tercera persona
2. La división de la atención 2.1. Los canales de comunicación.
2.2. Limitaciones y saturación de los canales 2.3. La asignación de recursos atencionales
3. La anticipación de la información: tipos de anticipación 3.1. Gramatical.
3.2. Fraseológico-cultural.
3.3. Psicológico-contextual.
3.4. Discursiva
4. El código deontológico del intérprete 4.1. Deberes éticos y morales.
4.2. Deberes administrativos.
4.3. Deberes de los clientes.
5. Los ámbitos de trabajo 5.1. La interpretación social y en los servicios públicos: comisarías de policía, tribunales, hospitales, otras instituciones públicas.
5.2. La interpretación en los negocios.
5.3. La interpretación en los medios de comunicación.
5.4. La interpretación diplomática.
5.5. El intérprete acompañante.
6. Prácticas de ejercicios introductorios 6.1. Ejercicios de clozing.
6.2. Ejercicios de memorización.
6.3. Ejercicios de división de la atención.
6.4 Ejercicios de reformulación en lengua 1 y en lengua 2
7. Prácticas de Interpretación de enlace 7.1. Producción: fluidez, seguridad, prosodia.
7.2. Transmisión de contenidos: coherencia intra e intertextual.
7.3. Expresión: corrección lingüística.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000