As competencias básicas da materia resúmense nun dominio o máis amplo posible das linguas de traballo, alemán e español neste caso, e das fontes de documentación, o cal debe posibilitar a adecuada resolución de problemas, ben de forma individual ben en equipo.
Os estudantes tamén deberán ter un bo coñecemento das culturas dos países xermanofalantes (e da propia).
Haberán de dominar a lingua propia, escrita e oral, coñecer a norma e usos das linguas de traballo, ser capaces de buscar información e usala axeitadamente.
Terán que ser quen de traballar en equipo.
Deberán posuír ampla cultura.
Cómpre que saiban aplicar as técnicas de edición, maquetación, revisión e corrección específicas dos textos traducidos.
Deberán saber tomar decisións, ser capces de aprender de forma autónoma e ser rigorosos no traballo.
Supónselles capacidade de razoamento crítico.
|
CB1 CB2 CB3 CB4 CB5
|
|
CE1 CE2 CE3 CE4 CE8 CE12 CE14 CE15 CE16 CE17 CE18 CE21 CE22 CE25 CE26 CE27 CE28 CE30 CE32 CE33
|
CT1 CT2 CT4 CT5 CT6 CT7 CT8 CT9 CT10 CT14 CT15 CT17 CT18 CT22 CT23
|
Competencia metodolóxica: traballar as habilidades de crítica e autocrítica de traducións |
CB2 CB3
|
|
CE17 CE27 CE33
|
CT1 CT4 CT7 CT9 CT22 CT23
|
Competencia textual: traballar a capacidade para traducir textos expositivos: descritivos, narrativos, expositivo-conceptuais; traballar a capacidade para traducir textos exhortativos (p.ex. textos instrutivos). |
CB1 CB2 CB3 CB4
|
|
CE1 CE2 CE3 CE4 CE12 CE14 CE15 CE21 CE22 CE25 CE26 CE28 CE30 CE32 CE33
|
CT1 CT2 CT10 CT14 CT17 CT18
|