As competencias básicas da materia resúmense nun dominio o máis amplo posible das linguas de traballo, alemán e español neste caso, e das fontes de documentación, o cal debe posibilitar a adecuada resolución de problemas, ben de forma individual ben en equipo.
Os estudantes tamén deberán ter un bo coñecemento das culturas dos países xermanofalantes (e da propia).
Haberán de dominar a lingua propia, escrita e oral, coñecer a norma e usos das linguas de traballo, ser capaces de buscar información e usala axeitadamente.
Terán que ser quen de traballar en equipo.
Deberán posuír ampla cultura.
Cómpre que saiban aplicar as técnicas de edición, maquetación, revisión e corrección específicas dos textos traducidos.
Deberán saber tomar decisións, ser capces de aprender de forma autónoma e ser rigorosos no traballo.
Supónselles capacidade de razoamento crítico.
|
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C12 C14 C15 C16 C17 C18 C21 C22 C25 C26 C27 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D4 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D14 D15 D17 D18 D22 D23
|
Competencia metodolóxica: traballar as habilidades de crítica e autocrítica de traducións |
A2 A3
|
|
C17 C27 C33
|
D1 D4 D7 D9 D22 D23
|
Competencia textual: traballar a capacidade para traducir textos expositivos: descritivos, narrativos, expositivo-conceptuais; traballar a capacidade para traducir textos exhortativos (p.ex. textos instrutivos). |
A1 A2 A3 A4
|
|
C1 C2 C3 C4 C12 C14 C15 C21 C22 C25 C26 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D10 D14 D17 D18
|