Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Español
   Resultados de aprendizaje
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Las competencias básicas de la materia se resumen en un dominio lo más exhaustivo posible de las lenguas de trabajo, alemán y español en este caso, y de las fuentes de documentación, lo cual debe posibilitar la adecuada resolución de problemas, bien de forma individual bien en equipo. Los estudiantes también deberán tener un buen conocimiento de las culturas de los países germanoparlantes (y de la propia). Deben dominar la lengua propia, escrita y oral, conocer norma y usos de las lenguas de trabajo, ser capaz de buscar información y usarla adecuadamente. Tienen que ser capaz de trabajar en equipo. Deberán poseer una amplia cultura. Es importante que sepan aplicar las las técnicas de edición, maquetación, revisión y corrección específicas de los textos traducidos. Deberán saber tomar decisiones, ser capaz de aprender de forma autónoma y ser rigurosos en el trabajo. Se supone que tendrán capacidad de razonamiento crítico. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C8
C12
C14
C15
C16
C17
C18
C21
C22
C25
C26
C27
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D4
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D14
D15
D17
D18
D22
D23
Competencia metodológica: trabajar las habilidades de crítica y autocrítica de traducciones. A2
A3
C17
C27
C33
D1
D4
D7
D9
D22
D23
Competencia contrastiva: dominar las diferencias de las convenciones de escritura, ortotipográfica y estilística de las dos lenguas y culturas; dominar los elementos de interferencia léxica; capacidad para dominar los elementos de discrepancia morfosintáctica; dominar las diferencias de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas; conocer las divergencias y coincidencias de las dos culturas. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C3
C4
C14
C18
C22
C24
C26
C30
C33
D1
D2
D4
D14
D18
D22
Competencia textual: trabajar la capacidad para traducir textos expositivos: descriptivos, narrativos, expositivo-conceptuales; trabajar la capacidad para traducir textos exhortativos (p.ej. textos instructivos). A1
A2
A3
A4
C1
C2
C3
C4
C12
C14
C15
C21
C22
C25
C26
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D10
D14
D17
D18
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000