Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Español
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Las competencias básicas de la materia se resumen en un dominio lo más exhaustivo posible de las lenguas de trabajo, alemán y español en este caso, y de las fuentes de documentación, lo cual debe posibilitar la adecuada resolución de problemas, bien de forma individual bien en equipo. - Tener buenos conocimientos de alemán - Tener un buen conocimiento de las culturas de los países germanoparlantes (y de la propia) - Dominar la lengua propia, escrita y oral - Conocer norma y usos de las lenguas de trabajo - Ser capaz de buscar información/documentación y usarla adecuadamente - Ser capaz de trabajar en equipo - Poseer una amplia cultura - Saber aplicar las las técnicas de edición, maquetación y revisión y corrección específicas de los textos traducidos - Saber tomar decisiones - Saber aplicar los conocimientos a la práctica - Ser riguroso en el trabajo - Ser capaz de aprender de forma autónoma - Poseer conocimientos de cultura general y civilización - Tener capacidad de razonamiento crítico - Poseer conocimientos de idiomas - Dominar de forma oral y escrita la propia lengua Por lo que respecta a las competencias transversales, destacar: - capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica - preocupación por la calidad - capacidad de trabajo en equipo - empatía hacia otras culturas y costumbres
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A5
A6
A8
A9
A13
A14
A17
A28
B1
B2
B5
B6
B7
B8
B12
B15
B16
B17
B22
Competencia metodológica: trabajar las habilidades de crítica y autocrítica de traducciones.
saber hacer
A17
B7
B14
Competencia contrastiva: dominar las diferencias de las convenciones de escritura ortotipográfica y estilística de las dos lenguas y culturas; dominar los elementos de interferencia léxica; capacidad para dominar los elementos de discrepancia morfosintáctica; dominar las diferencias de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas; conocer las divergencias y coincidencias de las culturas.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
B2
B17
Competencia textual: trabajar la capacidad para traducir textos expositivos: descriptivo, narrativo, expositivo-conceptual; tabajar la capacidad para traducir textos exhortativos (p.ej. textos instructivos).
saber hacer
A17
A18
A22
B2
B7
B17
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000