As competencias básicas da materia resúmense nun dominio o máis amplo posible das linguas de traballo, alemán e español neste caso, e das fontes de documentación, o cal debe posibilitar a adecuada resolución de problemas, ben de forma individual ben en equipo.
Os estudantes tamén deberán ter un bo coñecemento das culturas dos países xermanofalantes (e da propia).
Haberán de dominar a lingua propia, escrita e oral, coñecer a norma e usos das linguas de traballo, ser capaces de buscar información e usala axeitadamente.
Terán que ser quen de traballar en equipo.
Deberán posuír ampla cultura.
Cómpre que saiban aplicar as técnicas de edición, maquetación, revisión e corrección específicas dos textos traducidos.
Deberán saber tomar decisións, ser capces de aprender de forma autónoma e ser rigorosos no traballo.
Supónselles capacidade de razoamento crítico.
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Competencia metodolóxica: traballar as habilidades de crítica e autocrítica de traducións |
|
A17
|
B7 B14
|
Competencia textual: traballar a capacidade para traducir textos expositivos: descritivos, narrativos, expositivo-conceptuais; traballar a capacidade para traducir textos exhortativos (p.ex. textos instrutivos). |
|
A17 A18 A22
|
B2 B7 B17
|