Las competencias básicas de la materia se resumen en un dominio lo más exhaustivo posible de las lenguas de trabajo, alemán y español en este caso, y de las fuentes de documentación, lo cual debe posibilitar la adecuada resolución de problemas, bien de forma individual bien en equipo.
- Tener buenos conocimientos de alemán
- Tener un buen conocimiento de las culturas de los países germanoparlantes (y de la propia)
- Dominar la lengua propia, escrita y oral
- Conocer norma y usos de las lenguas de trabajo
- Ser capaz de buscar información/documentación y usarla adecuadamente
- Ser capaz de trabajar en equipo
- Poseer una amplia cultura
- Saber aplicar las las técnicas de edición, maquetación y revisión y corrección específicas de los textos traducidos
- Saber tomar decisiones
- Saber aplicar los conocimientos a la práctica
- Ser riguroso en el trabajo
- Ser capaz de aprender de forma autónoma
- Poseer conocimientos de cultura general y civilización
- Tener capacidad de razonamiento crítico
- Poseer conocimientos de idiomas
- Dominar de forma oral y escrita la propia lengua
Por lo que respecta a las competencias transversales, destacar:
- capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
- preocupación por la calidad
- capacidad de trabajo en equipo
- empatía hacia otras culturas y costumbres
|
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Competencia metodológica: trabajar las habilidades de crítica y autocrítica de traducciones. |
|
A17
|
B7 B14
|
Competencia textual: trabajar la capacidad para traducir textos expositivos: descriptivo, narrativo, expositivo-conceptual; tabajar la capacidad para traducir textos exhortativos (p.ej. textos instructivos). |
|
A17 A18 A22
|
B2 B7 B17
|