BIBLIOGRAFÍA DELISLE, J. / LEE-JAHNKE, H. / CORMIER, M. (2003): Terminoloxía etraducción [Versión galega: A. Fernández Ocampo e A. Álvarez Lugrís] Vigo:Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. ELENA GARCÍA, Pilar (1994): Curso práctico de traducción general (Alemán-Español ), Salamanca:Ediciones Universidad de Salamanca. ELENA GARCÍA, Pilar (2001): El traductor y el texto: curso básico de traduccióngeneral (alemán-español), Barcelona: Ariel. HÖNIG, Hans G. / KUSSMAUL Paul, (1996) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- undArbeitsbuch ., 4ª ed., Tübingen: Gunter Narr. HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Kaufmann, S. ,
L. Rohrmann, P.Szablewski-Cavus. 2011. Orientierungskurs
Deutschland. Langenscheidt Lösche,
R. 2011. Land & Leute D-A-CH. DVD NORD, Christiane(2001). Lernziel: ProfessionellesÜbersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen , Wilhelmsfeld:Egert. NORD, Ch. (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch: einübersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich .Wilhelmsfeld: Gottfried Egert. VV.AA. 2011. ENTDECKUNGSREISE
D-A-CH. LANGENSCHEIDT Lecturas obrigatorias: FEIXÓ CID, X. (2003): As normas
ortográficas e morfolóxicas da linguagalega. Actualización,complementos
e desviacións . Normativaaprobada en 2003. Vigo: Cumio. Daniel Glattauer. 2006. Gut gegen Nordwind. Viena: Deuticke. Entregarase na clase bibliografía complementaria. |