Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas Se evaluarán conjuntamente la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en el aula y fuera del aula.
Para acogerse a la evaluación acontinua, hay que entregar a través de la plataforma moovi un mínimo de 5 traducciones en las fechas indicadas por la profesora o, en su defecto, antes de la corrección de los ejercicios en el aula.
10 A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C14
D3
D4
D7
Trabajo tutelado Se evaluará la preparación, el contenido y el resumen.

Fecha límite de la elección del tema del trabajo: 30 de octubre.
Fecha límite de la presentación del estudio: en la sesión 26 de la materia
Fecha límite de la entrega de la sinopse: 20 de diciembre.
10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Presentación Se presentará el tema del trabajo tutelado. Se evalúa la preparación, el contenido del tema y la competencia discursiva de los discentes en un contexto formal. 10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Prácticas con apoyo de las TIC Se evaluará la resolución de los problemas y los ejercicios que se desarrollarán en el aula (participación escrita y oral). La calificación puntúa en Resolucion de problemas. 0 A1
A3
D3
D4
D7
Examen de preguntas de desarrollo Consistirá en la traducción de un texto que abordará varios temas estudiados al largo del semestre (250-300 palabras).
El examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin acceso a internet; en una segunda parte también se podrá utilizar cómo material de apoyo las fuentes de información disponibles en internet.
40 A1
A2
A3
A5
C2
C3
C4
C14
C17
D4
D7
D9
D17
Práctica de laboratorio Consistirá en una prueba de traducción de un texto de aprox. 250 palabras que abordará alguno de los temas estudiados al largo de las sesions 1ª-12ª.
De ser presencial esta prueba constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.
30 A1
A2
A3
C4
C14
C17
C27
D3
D7
D9
D17
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
 Lecturas obligatorias (avaliación continua e única):

Schwartz, Simon. 2021. Drüben!. Berlin: Avant-Verlag.

Schote, Joachim. 2016. Grundwissen Politik, Geschichte und Gesellschaft in Deutschland. Berlin.

Evaluación continua:

Para una idónea evaluación continua se recomienda una asistencia asidua y participativa a las aulas. Es obligatorio cumplir con las exigencias del trabajo tutelado. Si alguna persona no puede cumplir estas condiciones, deberá comunicárselo a la docente argumentadamente y se reconsiderará la posibilidad de evauación continua.
La opción por la evaluación continua implica la renuncia a la evalucación unica. La  alumna deberá notificárselo a la docente por
escrito en las dos primeras semanas de clase. Si por causa de fuerza mayor (trabajo, enfermedad...) la/lo alumna no
pudiera seguir el sistema de evaluación continua a pesar de escoger esta opción, poderá acogerse a la evaluación única.

Para la nota final es imprescindible aprobar cada una de las partes de la traducción del examen final.

El alumnado que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los
contenidos de la materia.

Fecha de la prueba Práctica de laboratorio: sesión 13 de la materia.

Fecha de entrega de los trabajos tutelados: 20 de diciembre.
Fecha del examen: La fecha y hora del examen de la evalución continua coinciden con la fecha y hora del examen de evalucaión única establecida en el calendario de exámenes que se aprobarán en Junta de Facultad

A lo largo de toda la evaluación se penalizará la copia y el plagio.

Evaluación única: 

El alumnado que no se acoge a la modalidad de evaluación continua poderá presentarse al examen oficial de la materia que tendrá  lugar en la fecha establecida en el calendario de exámenes que se aprobará en Junta de FFT.

El examen constará de un ejercicio de tradución de unas 250-300 palabras, e incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos. La traduccion del examen constara de 2 partes: en una primera parte la traduccion se efectuara con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podra contar con ordenador y las fuentes de informacion dispoñibles en internet.  Para la nota final es imprescindible aprobar cada una de las partes de la traducción del examen final.

Convocatoria de julio:
El alumna/lo que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los
contenidos de la materia.

El examen constara de un ejercicio de traducción de aprox. 250 -300 palabras e incluirá las cuestiones teóricas y prácticas relativas al  total de los contenidos. La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet. Para la nota final es imprescindible aprobar cada una de las partes de la traducción del examen final.

Se penalizará la copia y el plagio.

Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a través de la plataforma de teledocencia, así como estar informado de las fechas en las que tienen lugar las pruebas de evaluación. 

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000