Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluarán conjuntamente la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en el aula y en casa, las prácticas de laboratorio y las prácticas autónomas a través de TIC.
Hace falta entregar los ejercicios en las fechas indicadas por la profesora o, en su defecto, antes de la corrección de los ejercicios en el aula.
10 A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C14
D3
D4
D7
Trabajos de aula Se evaluarán conjuntamente los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula y las prácticas de laboratorio.
10 A1
A2
A3
A4
C2
C4
C14
C17
D4
D17
Trabajos tutelados Cf. el expuesto en el apartado de metodología. La presentación del estudio (capacidad discursiva, incl. contenidos) contará un
10 % (cf. infra "Presentaciones/Exposiciones); el resumen un 10% de la nota total.
Fecha límite de la elección del tema del trabajo: 17.10.2017
Fecha límite de la presentación del estudio: 27.11.2017 y entrega de la sinopsis: 7.12.2017.
10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Presentaciones/exposiciones Además de los contenidos expuestos, se evalúa la competencia discursiva de los discentes en un contexto formal. 10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Prácticas en aulas de informática Se evaluarán conjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas autónomas a través de TIC. 0 A1
A3
D3
D4
D7
Pruebas de respuesta larga, de desarrollo Consistirá en la traducción de un texto que abordará varios temas estudiados al largo del semestre (aprox. 250 palabras).
El examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin acceso a internet; en una segunda parte también se podrá utilizar cómo material de apoyo las fuentes de información disponibles en internet. La fecha y hora de la prueba de evaluación contínua coincidirá con la fecha y hora del examen de evaluación única.
60 A1
A2
A3
A5
C2
C3
C4
C14
C17
D4
D7
D9
D17
Pruebas de autoevaluación Tienen como finalidad comprobar el desarrollo del propio aprendizaje. 0 A1
A2
A3
C3
C4
D4
D17
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Avaliación continua:

Para unha axeitada avaliación recoméndase unha asistencia asídua e participativa ás aulas. Levarase un control de asistencia
mediante folla de sinatura. É obrigatorio cumprir coas esixencias do traballo tutelado. Se algunha persoa non pode cumprir
estas condicións, deberá comunicarllo á docente argumentadamente e reconsiderarase a posibilidade de avaliación continua.
A opción pola avaliación continua implica a renuncia á avaliación única. A/o alumna/o deberá notificarllo á docente por
escrito nas dúas primeiras semanas de clase. Se por causa de forza maior (traballo, enfermidade...) a/o alumna/o non
puidese seguir o sistema de avaliación continua a pesar de escoller esta opción, poderá acollerse á avaliación única.
A/o alumna/o que non supere a materia e teña que acudir á convocatoria de xullo deberá superar un exame con todos os
contidos da materia.
Data de entrega dos traballos tutelados: cf. supra "Avaliación"
 A data e hora da proba de avaliación continua coincidirá coa data e hora do exame de avaliación única establecida no calendario de exames que se aprobará en Xunta de FFT.
Ó longo de toda a avaliación penalizarase a copia e o plaxio.

Avaliación única (xaneiro):

O alumnado que non se acolla á modalidade de avaliación continua poderá presentarse ao exame oficial da materia que terá lugar na data establecida no calendario de exames que se aprobará en Xunta de FFT.
O exame final incluirá cuestións teóricas e prácticas relativas ó total dos contidos abordados ó longo do semestre. A nota
mínima que se require para superar esta proba é un 5 sobre 10. Os exercicios do exame realizaranse en papel.
O exame constará dun exercicio de tradución de aproximadamente 250 palabras, así como varias preguntas sobre as estratexias
tradutivas aplicadas ou cuestións de estilística contrastiva. A tradución do exame constará de 2 partes: nunha primeira parte
a tradución se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sen ordenador e acceso a internet; nunha segunda parte tamén
se poderá contar con ordenador e as fontes de información dispoñibles en internet.

Convocatoria de xullo:
A/o alumna/o que non supere a materia e teña que acudir á convocatoria de xullo deberá superar un exame con todos os
contidos da materia.
O exame de xullo incluirá cuestións teóricas e prácticas relativas ó total dos contidos abordados ó longo do semestre. A
nota mínima que se require para superar esta proba é un 5 sobre 10.
O exame constará dun exercicio de tradución de aprox. 250 palabras, así como varias preguntas sobre as estratexias
tradutivas aplicadas ou cuestións de estilística contrastiva.
A tradución do exame constará de 2 partes: nunha primeira parte a tradución se efectuará con todo tipo de obras de
consulta, sen ordenador e acceso a internet; nunha segunda parte tamén se poderá contar con ordenador e as fontes de
información dispoñibles en internet. Os exercicios do exame realizaranse en papel.
Penalizarase a copia e o plaxio.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000