Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en el aula o en casa. 0
Trabajos de aula Se evaluarán conjuntamente los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula, las prácticas de laboratorio y las prácticas autónomas a través de TIC.
0
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula o en casa, las prácticas de laboratorio y las prácticas autónomas a través de TIC. 15
Trabajos tutelados Habrá un trabajos de entrega obligatoria que consistirá en un trabajo de investigación sobre una traducción de un texto literario, científico o divulgativo alemán al gallego. Este trabajo, que se hará individualmente o en grupos de 2 personas (dependerá del número de alumnado matriculado en la materia), deberá ser expuesto en el aula. La presentación del trabajo (claridad del *discursivo, etc.) contará un 3% (cf. *infra "Presentaciones/Exposiciones), los contenidos del trabajo un 7%. A/Lo alumna/lo contará con la t;tutela
>de la profesora. ;Se le entregará al alumnado y a la profesora un resumen de los resultados o aspectos más importantes del trabajo. Quedará al disponer de las/de los compañeras/los en las TIC.
;Fecha límite de la elección del tema del trabajo: 20.10.2014
Fecha límite de la presentación y entrega de la sinopsis: 5.12.2014.
10
Presentaciones/exposiciones Se evalúa la competencia *discursiva de los *discentes en un contexto formal. 5
Prácticas en aulas de informática Se evaluarán conjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas autónomas a través de TIC. 0
Pruebas de respuesta larga, de desarrollo Consistirá en la traducción de un texto que abordará varios temas estudiados al largo del semestre (*aprox. 250 palabras).
&*lt;*br&*gt;&*lt;*br&*gt;El examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin acceso a internet; en una segunda parte también se podrá utilizar cómo material de apoyo las fuentes de información disponibles en internet.
70
Pruebas de autoevaluación Tienen como finalidad comprobar el desarrollo del propio aprendizaje. 0
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

A copia ou o plaxio nos traballos tutelados, nos exercicios e nas probas serán penalizados.

A condición para ser avaliada será a asistencia a un 80% das aulas. Se algunha persoa non pode cumprir esta condición, deberá comunicarllo á profesora argumentadamente.

Data do exame: última semana das aulas

A alumna e o alumno que non supere a materia e teña que acudir á convocatoria de xullo, debe realizar un exame para todos os contidos da materia.

Avaliación única:
O alumnado que non se acolla á modalidade de ensino presencial (avaliación continua) poderá presentarse ó exame oficial da materia que terá lugar na última ou penúltima semana do curso; o exame terá lugar na última semana das aulas. A opción pola avaliación continua implica a renuncia por escrito á avaliación única. Enténdese que quen se presente ao exame final renuncia ás cualificacións conseguidas coas probas e traballos realizados durante o curso.

O exame final incluirá cuestións teóricas e prácticas relativas ó total dos contidos abordados ó longo do semestre. A nota mínima que se require para superar esta proba é un 5 sobre 10. Os exercicios do exame realizaranse en papel.

O exame constará dun exercicio de tradución de aprox. 250 palabras, así como varias preguntas sobre as estratexias tradutivas aplicadas ou aspectos de estilística contrastiva. A tradución do exame constará de 2 partes: nunha primeira parte a tradución se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sen ordenador e acceso a internet; nunha segunda parte tamén se poderá contar con ordenador e as fontes de información dispoñibles en internet.

O alumnado debe comunicarlle á profesora o tipo de avaliación polo que optará ata pasado 2 semanas despois da matrícula, ou en calquera momento do curso por causas de forza maior (traballo, enfermidade...).

O exame de xullo incluirá cuestións teóricas e prácticas relativas ó total dos contidos abordados ó longo do semestre. A nota mínima que se require para superar esta proba é un 5 sobre 10. Os exercicios do exame realizaranse en papel.

O exame constará dun exercicio de tradución de aprox. 250 palabras, así como varias preguntas sobre as estratexias tradutivas aplicadas ou sobre aspectos de estilística contrastiva. A tradución do exame constará de 2 partes: nunha primeira parte a tradución se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sen ordenador e acceso a internet; nunha segunda parte tamén se poderá contar con ordenador e as fontes de información dispoñibles en internet.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000