Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Metodologías
Metodologías   ::  Guia de metodologias docentes
  Descripción
Sesión magistral Las sesiones magistrales se dedicarán a explicar los contenidos más teóricos de la materia, como la descripción del mercado de la traducción del alemán o la terminología especializada de traducción, así como contenidos teóricos fundamentales para desarrollar las tareas prácticas, como aspectos *contrastivos *morfosintácticos y *estilísticos entre las dos lenguas, referentes culturales etcétera. A pesar de estar en el apartado de sesiones magistrales, las clases serán de índole participativo y siempre estarán apoyadas por un soporte práctico.
Resolución de problemas y/o ejercicios Se realizarán ejercicios de traducción, que intentarán reproducir situaciones reales, y ejercicios de resolución de problemas (dificultades de traducción). Después de la presentación de la base conceptual y *procedimental en las sesiones magistrales, en las horas presenciales se hará el trabajo previo de análisis. A seguir, el alumnado preparará las tareas por su cuenta. Finalmente, y de nuevo en las horas presenciales, se hará la puesta en común y corrección de los resultados. Esta parte se tendrá en cuenta en la evaluación continua.
Trabajos de aula Consisten en ejercicios que se desarrollarán en el propio aula. Pueden consistir, por ejemplo, en ejercicios de resolución de problemas *tradutivos o de análisis textual.
Prácticas autónomas a través de TIC Estas actividades de aplicación de los conocimientos a situaciones concretas y de adquisición de habilidades básicas y *procedimentais relacionadas con la práctica de la traducción se desarrollarán a través de las TIC de manera autónoma.
Trabajos tutelados Se incluye aquí el trabajo de investigación que el alumnado debe realizar obligatoriamente para la evaluación continua. Este trabajo versará sobre un tema de literatura en lengua alemana y su traducción al gallego (análisis de aspectos textuales y *paratextuais de una obra gallega o alemana traducida o *panorámica de una época de la literatura alemana y su recepción en Galicia) El alumnado contará con la tutela de la profesora. Durante las horas presenciales dedicadas la este apartado, la docente explicará el procedimiento y las normas de elaboración del trabajo.
Presentaciones/exposiciones El alumnado expondrá el trabajo de investigación realizado; habrá turno de preguntas y debate.
Eventos docentes y/o divulgativos *Prevése la asistencia a eventos divulgativos como conferencias o presentaciones de programas de estudio,
según la programación de las actividades de la facultad.
Prácticas en aulas de informática Para estas prácticas se precisa disponer de equipo informático con conexión a Internet. Se hará sobre todo
trabajo documental previo a la traducción y trabajo de aprendizaje de algunas herramientas
básicas para la traducción. Se evaluarán conjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas.
Actividades introductorias Actividades encaminadas a tomar contacto y reunir información sobre el alumnado (se hará un test de nivel de lengua alemana y de traducción), así como a presentar la materia. En especial, se explicará el sistema de evaluación, la bibliografía recomendada y la bibliografía de lectura obligatoria.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000