Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. Recursos e procedementos de tradución
1.1 Fontes de documentación en formato papel, en rede e textos paralelos (2); subcompetencia instrumental: usar e xestionar recursos documentais lexicográficos para a tradución de textos xerais.
1.2 Estratexias tradutivas (2)
1.3 Control de calidade (autoavaliación, avaliación allea)


2. Problemas específicos da tradución

2.1. Estilística contrastiva (partículas modais, calcos sintácticos, os adverbios alemáns fronte á perífrase gramatical, recursos de anovacion do léxico (de): sufixación e composición, nominalización,...
2.3 Convencións tipográficas de – gl
2.4 Referentes culturais II
3. Análise de textos en alemán 3.1 Funcións textuais
3.2 Tipoloxías
3.3 Cohesión e estrutura textual alemán-galego
4. Tradución de textos 4.1 Textos argumentativos (1)
4.2 Textos expositivos divulgativos (por exemplo: descritivo, entrevistas, noticioso ou textos de divulgación científica-1)
4.3 Textos exhortativos (por exemplo: instrutivos, folletos turísticos ou publicidade)
5. Mercado da tradución do alemán Varios aspectos profesionais; introdución á tradución editorial ó galego.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000