Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. Recursos y procedimientos de traducción
1.1 Fuentes de documentación en formato papel, en red y textos paralelos (2); *subcompetencia instrumental: usar y gestionar recursos documentales lexicográficos para la traducción de textos generales.
1.2 Estrategias *tradutivas (2)
1.3 Control de calidad (*autoavaliación, evaluación ajena)


2. Problemas específicos da tradución

2.1. Estilística contrastiva (partículas modais, calcos sintácticos, os adverbios alemáns fronte á perífrase gramatical, recursos de anovacion do léxico (de): sufixación e composición, nominalización,...
2.3 Convencións tipográficas de – gl
2.4 Referentes culturais II
3. Análisis de textos en alemán 3.1 Funciones textuales
3.2 Tipologías
3.3 Cohesión y estructura textual alemán-gallego
4. Traducción de textos 4.1 Textos *argumentativos (1)
4.2 Textos expositivos divulgativos (por ejemplo: descriptivo, entrevistas, *noticioso o textos de divulgación científica-1)
4.3 Textos *exhortativos (por ejemplo: *instrutivos, folletos turísticos o publicidad)
5. Mercado de la traducción del alemán Varios aspectos profesionales; introducción a la traducción editorial al gallego.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000