Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Competencias metodológicas: desarrollar las habilidades de crítica y autocrítica de traducciones; identificar y explotar la potencialidad de los repertorios de las culturas original y tenérmelo. Desarrollo de la creatividad y de la inferencia en la resolución de las situaciones traductivas. A1
A2
A3
A5
C17
C27
D7
D17
Competencias contrastivas: dominar las diferencias de las convenciones de escritura ortotipográfica y estilística de las dos lenguas y culturas; dominar los elementos de interferencia léxica; capacidad para dominar los elementos de discrepancia morfosintáctica; dominar las diferencias de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas; conocer las divergencias y coincidencias de las culturas. A3
C2
C3
C4
C17
D7
D17
Competencias textuales: desarrollar la capacidad para traducir textos argumentativos y expositivos: descriptivo, expositivo-conceptual, noticioso, narrativo; desarrollar la capacidad para traducir textos exhortativos (p. ej. textos instructivos, informativo-apelativos...) A2
A5
C17
D4
D7
D17
Competencias profesionales: conocer el mercado de la traducción para la combinación lingüística alemán-gallego y español; desarrollar un autoconcepto de traductor/a profesional y de su autoestima; desarrollar la capacidad de tomar decisiones; fomentar la habilidad para trabajar con las herramientas para la traducción, saber usar y gestionar recursos documentales lexicográficos para la traducción de textos generales; desarrollar la capacidad para localizar y superar las faltas traductivas individuales. A2
A4
C2
C4
C14
C17
D3
D4
D7
D9
D14
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000