Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Francés-Gallego
   Resultados de aprendizaje
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
COMPETENCIA *COMUNICATIVA Y CULTURAL: comprender textos redactados en la lengua de partida (en francés). A2
A3
A4
C3
C4
C13
D4
D6
D8
D22
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: tener un buen dominio de las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto a nivel *sintáctico, *gramatical, morfológico, *lexicolóxico, terminológico y *fraseolóxico. *SUBCOMPETENCIAS: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas lingüísticos. A1
A2
A3
A4
C3
C4
C13
D6
D8
D22
COMPETENCIA TEXTUAL: afondar en la estructura y los principios organizadores de un texto. *SUBCOMPETENCIAS: mejorar el conocimiento de diferentes tipos de textos y sus características. A1
A2
A4
C3
C13
D6
D12
D22
COMPETENCIA TRADUCTORA: afianzar las diferentes competencias adquiridas en *Trad. Idioma 2,*I necesarias para traducir un texto no especializado en francés. *SUBCOMPETENCIAS: afondar en el análisis de textos con vistas a su traducción. Afianzar las distintas técnicas y estrategias de traducción. Traducir textos no especializados. Mejorar el trabajo con textos paralelos. Mejorar lo manejo de las herramientas básicas de traducción (procesadores de texto, Internet: diccionarios on line...). Comprender el papel del traductor como mediador intercultural. Revisar las normas de revisión, corrección y presentación de traducciones. Afondar en el conocimiento del mercado laboral. Mejorar las habilidades de trabajo en equipo y adquirir un compromiso ético y deontológico. A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C22
D4
D8
D22
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000