Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Francés-Gallego
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
(*)COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: adquirir un buen dominio de las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto a nivel sintáctico, gramatical, morfológico, lexicológico, terminológico como fraseológico. SUBCOMPETENCIAS: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas lingüísticos.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A4
A13
A17
A28
B5
B6
B8
B17
B22
(*)COMPETENCIA COMUNICATIVA Y CULTURAL: comprender textos redactados en la lengua de partida (en francés).
saber
Saber estar /ser
A2
A4
A13
A15
A17
B1
B6
B7
B8
B15
B22
(*)COMPETENCIA TEXTUAL: profundizar en la estructura y en los principios organizadores de un texto. SUBCOMPETENCIAS: mejorar el conocimiento de diferentes tipos de textos y sus características
Saber estar /ser
A3
A13
A17
A28
B2
B6
B12
B16
B22
(*) COMPETENCIA TRADUCTORA: afianzar las diferentes competencias adquiridas en Trad. Idioma 2, I necesarias para traducir un texto no especializado en francés. SUBCOMPETENCIAS: profundizar el análisis de textos con vistas a su traducción. Afianzar las distintas técnicas y estrategias de traducción. Traducir textos no especializados. Mejorar el trabajo con textos paralelos. Mejorar el manejo de las herramientas básicas de traducción (procesadores de texto, Internet: diccionarios en línea...). Comprender el papel del traductor como mediador intercultural. Repasar y comprobar las normas de revisión, corrección y presentación de traducciones. Profundizar en el conocimiento del mercado laboral. Mejorar las habilidades de trabajo en equipo y adquirir un compromiso ético y deontológico.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A8
A12
A14
A17
A22
B7
B12
B15
B17
B22
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000