Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, II: Inglés-Español
   Bibliografía. Fontes de información
Baker, Mona e Gabriela Saldanha, Routledge encyclopedia of translation studies, London: Routledge,
Gouadec, Daniel, Translation as a Profession, Amsterdam [etc.] : John Benjamins,
López Guix, J.G. e J. Minett, Manual de traducción inglés > castellano, Barcelona: Gedisa,
Nord, Ch., "Text Analysis in Translator Training", en Dollerup, C. e A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub., 40-45,
Nord, Ch., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained., Manchester: St. Jerome,
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub,
Baker, Mona, A Course on Translation, London: Routledge,

A bibliografía aquí listada é a básica. Na clase e a través da plataforma TEMA forneceranse lecturas complementarias.

Lecturas obrigatorias:

- López Guix, J.G. e J. Minett (1997) Manual de traducción inglés > castellano. Barcelona: Gedisa.

- Nord, Ch. (1992) "Text Analysis in Translator Training", en Dollerup, C. e A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Amsteram/Philadelphia: John Benjamins Pub., 40-45.

- Nord, Ch. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

- Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterman/Philadelphia: John Benjamins Pub.

** Lectura obrigatoria para practicar a lingua inglesa: comunicarase nas primeiras sesións

Avaliación das lecturas:

Os exercicios, os traballos de curso e o exame presupoñen a consulta e interiorización dos conceptos tratados nestes libros, polo que non se avaliarán especificamente. A lectura obrigatoria pode entrar nas probas de tradución.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000