1. Bibliografía indispensable. Junto a las referencias que eventualmente se les indique a los alumnos en clase, serán indispensables las siguintes obras: - Álvarez, Rosario & Xove, Xosé. (2002) Gramática da lingua galega. Vigo: Galaxia.
- Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000) Vigo: Xerais. (Ou equivalente). - Guinovart, X. (coord.) (2008) Diccionario CLUVI inglés-galego. http://sli.uvigo.es/dicionario/ - Guinovart, X., Álvarez Lugrís & Díaz Rodríguez (2012) Dicionario moderno inglés galego. Santiago de Compostela: 2.0 Editora. - RAG-ILG (2003) Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 18ª ed., revisada. A Coruña: RAG-ILGA. - Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Edited by Philip Babcock Gove (1993). Colonia: Könemann. (Ou equivalente).
2. Lecturas obligatorias. (a poder ser, en el orden que se citan) - Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. Translation Studies Series. Londres/Nova York:Routledge. - Larose, Robert (1989) Théories contemporaines dela traduction. Quebec: Presses de lUniversité de Québec. Segunda edición. - Holmes, James S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta (GA): Editions Rodopi B.V. [Capítulos: The Name and Nature of Translation Studies, Describing Literary Translations: Models and Methods, Translation Theory, Translation Theories,Translation Studies and the Translator, The Future of Translation Theory: a Handful of Theses, The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today]. - Even-Zohar, Itamar (1996) Aposición da traducción literaria dentro do polisistema literario. Traducción galega de Gómez Clemente, Noia Campos e Sola Bravo, Viceversa. Revista galega de traducción, nº 2, 1996, pp. 57-65. - Ferro Ruibal,Xesús (1999) Reflexións verbo da traducción da Biblia ó galego en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 5, 1999, pp. 11-39. - González-Millán, Xan (1995) Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios marxinais. A situación galega, en Viceversa. Revista galega detraducción, nº 1, 1995, pp. 63-72. - Noia Campos, María Camino (1995) Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea, en Viceversa. Revista Galega deTraducción, n º 1, 1995, pp. 13-62. - Millán-Varela, Carmen (1996) A identidade do texto traducido. Arredor do texto galego do Ulysses , en Caneda Cabrera & Pérez Guerra (eds.) (1996) Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias. Vigo: Universidade de Vigo. Pp. 287-305. - Millán-Varela, Carmen (1998) Nacionalismo versus universalismo nos anacos galegos de Ulyses , en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 4, 1998, pp. 59-76. - Figueroa, Antón (2001) Nación, literatura, identidade. Vigo: Xerais. - Woodsworth, Judith (1996) Language, Translation and the Promotion of National Identity. Two Test Cases, en Target , nº 8, vol. 2, pp. 211-238. - Toury, Gideon (1997) A traducción á lingua hebrea, en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 3, 1997, pp. 11-24. - March, Kathleen (1995) Compromiso e ética da traducción, en Boletín Galego de Literatura, nº 14, 2º semestre, pp. 7-46. - Toury, Gideon (sen data) Enhancing Cultural Changes By Means of Fictitious Translations, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm - Rabadán, Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León. - Fernández Polo, Francisco Javier (1998) Traducción e Retórica Contrastiva: pasado e perspectivas de futuro da investigación no campo en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 4, 1998, pp. 41-57. - Samuelsson-Brown,Geoffrey (1998) A Practical Guide for Translators. Clevendon: Multilingual Matters. - Chriss, Roger (2000) Translationas a Profession. Xlation.com. Artigo en liña dispoñible na páxina http://www.xlation.com/essays/tran01.php. |