(*)domina-los mundos textuais e mitolóxicos das dúas culturas coas que traballa, as distintas convencións sociais e, sobre todo, o papel do tradutor en ámbalas dúas |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A2 A4 A17 A18 A31
|
B4 B9
|
(*)poder estar ó día das innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa profesión: novas formas de comunicación, novas fontes documentais, novos soportes da información, novos sectores de mercado, etc. |
saber hacer | Saber estar /ser |
|
A18 A22 A31
|
B3 B14 B16 B17
|
(*)Relacionarse profesionalmente cos demais actores implicados no proceso de tradución: iniciador, cliente, informantes e expertos, receptores, etc. :
a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e o traballo cooperativo
b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar
c) adquirir un compromiso ético ante o labor tradutor
d) aprender a asumir responsabilidades
e) aumentar o grao de confianza do alumno nas súas propias capacidades: autoconcepto de tradutor profesional
f) crear un espírito crítico e autocrítico
|
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A10 A17 A18 A22 A29 A31
|
B3 B4 B7 B9 B14 B17
|
(*)Desenvolver un interese polo traballo responsable e eficaz e pola boa praxe profesional |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A2 A4 A10 A17 A18 A22 A29 A31
|
B2 B3 B4 B7 B9 B14 B17
|