Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Subjects
  Translation language 2, II: English-Galician
   Learning aims
Learning outcomes Typology Competences
(*)Competencia
know
Know How
A1
A2
A4
A8
A9
A12
A22
B1
B2
B10
B13
B17
(*)domina-los mundos textuais e mitolóxicos das dúas culturas coas que traballa, as distintas convencións sociais e, sobre todo, o papel do tradutor en ámbalas dúas
know
Know How
Know be
A1
A2
A4
A17
A18
A31
B4
B9
(*)ser quen de se adaptar a un mercado laboral cambiante que esixe de contino novas especializacións temáticas
Know How
A17
B3
B9
B14
(*)poder estar ó día das innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa profesión: novas formas de comunicación, novas fontes documentais, novos soportes da información, novos sectores de mercado, etc.
Know How
Know be
A18
A22
A31
B3
B14
B16
B17
(*)Relacionarse profesionalmente cos demais actores implicados no proceso de tradución: iniciador, cliente, informantes e expertos, receptores, etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e o traballo cooperativo b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar c) adquirir un compromiso ético ante o labor tradutor d) aprender a asumir responsabilidades e) aumentar o grao de confianza do alumno nas súas propias capacidades: autoconcepto de tradutor profesional f) crear un espírito crítico e autocrítico
know
Know How
Know be
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B3
B4
B7
B9
B14
B17
(*)Desenvolver un interese polo traballo responsable e eficaz e pola boa praxe profesional
know
Know How
Know be
A1
A2
A4
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B2
B3
B4
B7
B9
B14
B17
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000