Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego
   Competencias de materia
Resultados de aprendizaxe Tipoloxía Competencias
Saber cales son os criterios que definen unha actuación pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de chegada e de partida, como afastarse deles e que consecuencias terá esa decisión
saber
saber facer
A1
A2
A4
A8
A9
A12
A22
B1
B2
B10
B13
B17
Domina-los mundos textuais e mitolóxicos das dúas culturas coas que traballa, as distintas convencións sociais e, sobre todo, o papel do tradutor en ámbalas dúas
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A2
A4
A17
A18
A31
B4
B9
Ser quen de se adaptar a un mercado laboral cambiante que esixe de contino novas especializacións temáticas
saber facer
A17
B3
B9
B14
Estar ó día das innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa profesión: novas formas de comunicación, novas fontes documentais, novos soportes da información, novos sectores de mercado, etc.
saber facer
Saber estar / ser
A18
A22
A31
B3
B14
B16
B17
Relacionarse profesionalmente cos demais actores implicados no proceso de tradución: iniciador, cliente, informantes e expertos, receptores, etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e o traballo cooperativo; b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante o labor tradutor; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar o grao de confianza do alumno nas súas propias capacidades: autoconcepto de tradutor profesional; f) crear un espírito crítico e autocrítico.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B3
B4
B7
B9
B14
B17
Desenvolver un interese polo traballo responsable e eficaz e pola boa praxe profesional
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A2
A4
A10
A17
A18
A22
A29
A31
B2
B3
B4
B7
B9
B14
B17
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000