La bibliografía obligatoria de la que se examinará al alumno se subirá a la plataforma o se dejará en el servicio de reprografía con cada unidad.
BIBLIOGRAFÍA
Unidad 1
Biel, L. 2008, “Working for translation agencies as a freelancer: a guide for novice translators”, Translation Journal, vol. 12, nº 2 (Documento disponible en http://translationjournal.net/journal//44freelancer.htm).
Jocelyn Epstein, B. octubre de 2006, “Educating the customer”, Translation Journal, vol.10, nº 4 (Documento disponible en http://www.accurapid.com/journal/38educate.htm )
Ricagno, M. A. 2011, “Time management by the freelance translator. Practical rules to schedule your workday and activities”, Translation Journal, vol. 15, nº 1 (Documento disponible en http://translationjournal.net/journal//55time.htm).
León, M. 2000. Manual de interpretación y de traducción. Madrid: Luna (tema 6).
BIBLIOGRAFÍA DE REFUERZO:
Weissberg, R. y S. Buker. 1990. Writing up research. UU. EE.: Prentice Hall.
Unidad 2
Bell, A. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
Cortés, C., J. M. Busha Gisbert. 2005. La traducción periodística. Universidad Castilla la Mancha.
Hatim , B. e I. Mason 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge. (cap. 7 “Ideology”)
Hernández Guerrero, Mª J. 2006. “Técnicas específicas de la traducción periodística”, Quaderns 13, 125-139.
_____________________ 2009. Traducción y Periodismo. Frankfurt: Peter Lang.
Kelly, D. 1997. Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica. Granada: Universidad de Granada.
Wurff, R. y E. Lauff. 2005. Print and Online Newspapers in Europe: A Comparative Analysis in 16 countries. Het Spinhuis.
Unidad 3
Hatim, B., 1996, “The method in their adness: the juggling of texts, discourses and genres in the language of advertising and implications for the translator”, en Hurtado, A. (ed.), La enseñanza de la traducción, Castellon: Publicacións Universitat Jaume I, 109-126.
Mayoral, R. 1992, “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y en español. Problemas de traducción”, Sendebar, 3, 107-139.
Mayoral, R., D. Kellyy N. Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”, Meta, 33(3): 356-367.
Pàmies Bertrán, A. 1990, “La Traduction de la Chanson: Problèmes Rythmiques”, Sendebar, I, 47-63.
Valero, C., 2000, “La traducción del cómic: retos, estrategias, resultados”, Trans, revista de traductología, Málaga: Servicio de Publicaciones, 75-88. |