Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, II: Inglés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Sesión magistral Prueba teórico-práctica inicial sobre los contenidos impartidos en las sesiones magistrales y manejados en los ejercicios. 20 A1
A5
C1
C3
C4
C33
D9
Resolución de problemas y/o ejercicios Prueba teórico-práctica inicial sobre los contenidos impartidos en las sesiones magistrales y manejados en los ejercicios. 15 A2
C1
C3
C4
C18
C22
C33
D4
D9
Estudio de casos/análisis de situaciones Realización de modo autónomo e individual de un encargo de traducción, el cual está concebido para reproducir las condiciones de la práctica profesional. 35 A1
C1
C2
C3
C4
C8
C14
C17
C18
C22
C27
D5
D7
D8
D9
D14
D18
Trabajos tutelados Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un texto pragmático. 30 A2
A3
C1
C2
C3
C4
C8
C10
C14
C17
C18
C22
C27
C33
D4
D5
D7
D9
D12
D14
D18
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación continua (en la que se valorará fundamentalmente la adquisición decompetencia traductiva y la participación regular y activa en las clases) o de evaluación única (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio sólo es posible el régimen de evaluación única (examen oficial).

En la primera convocatoriaanual, se entiende que un alumno opta por el régimen de evaluación continua (el másrecomendable en esta asignatura) cuando realiza alguna de las actividades de evaluación continua (prueba teórico-práctica, encargo de traducción individual, trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la media aritmética ponderada de las calificaciones en la prueba teórico-práctica inicial (35 % de la calificación global), en el encargo de traducción individual (35 %) y en el trabajo en equipo (30 %); no obstante, en caso de que la media aritmética ponderada de las calificaciones en la prueba teórico-práctica inicial y en el encargo de traducción individual sea inferior a 4,6 puntos, la calificación global coincidirá con esa media aritmética ponderada de dos calificaciones. Los alumnos que no superen la evaluación continua mediante las actividades mencionadas deberán realizar la parte o partes pertinentes del exame oficial de la convocatoria de julio (*), con conservación, dentro del mismo año lectivo, de la calificación de la parte eventualmente aprobada en la evaluación continua, o acogerse a los regímenes de evaluación de ulteriores convocatorias. (La prueba teórico-práctica inicial se realizará durante la tercera semana lectiva de noviembre, el encargo de traducción individual se hará en la primera semana de diciembre y el trabajo en equipo se expondrá y entregará en la tercera semana de enero).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de diciembre [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de una parte teórico-práctica que deberá redactarse en gallego (50% de la calificación en una media aritmética ponderada) y de otra práctica (50%), la cual consiste en la traducción al gallego, que deberá realizarse en el plazo de varios días en el marco de un encargo de traducción, de un texto pragmático redactado en inglés.

(*) La prueba teórico-práctica y el trabajo en equipo de la evaluación continua corresponden a la parte teórica del examen oficial de julio; el encargo de traducción individual, a la parte práctica del exame.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000