Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, II: Inglés-Galego
   Avaliación
  Descrición Cualificación
Sesión maxistral
Prova teórico-prática inicial sobre os conteúdos ministrados nas sessons magistrais e manejados nos exercícios.
17
Resolución de problemas e/ou exercicios
Prova teórico-prática inicial sobre os conteúdos ministrados nas sessons magistrais e manejados nos exercícios.
17
Estudo de casos/análises de situacións
Realizaçom de modo autónomo e individual de umha encomenda de traduçom, a qual visa reproduzir as condiçons da prática profissional.
33
Traballos tutelados
Elaboraçom em equipa e exposiçom pública de um trabalho consistente na traduçom comentada de um texto pragmático.
33
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

A
presente disciplina pode cursar-se, na primeira convocatória, em regime de avaliaçom contínua (em que se valorizará fundamentalmente a aquisiçom de
competência tradutiva e a participaçom regular e ativa nas aulas) ou de avaliaçom única final (convocatória de exame). Na segunda e sucessivas convocatórias só é possível o regime
de avaliaçom única final.

Na primeira convocatória, entende-se que um aluno
opta polo regime de avaliaçom contínua (o mais recomendável nesta disciplina!) quando
realiza algumha das atividades da avaliaçom contínua (prova teórico-prática,
encomenda de traduçom individual, trabalho em equipa). Para superar a avaliaçom contínua, o aluno deverá freqüentar, no
mínimo, c. 80% das aulas e obter o aprovado no exame teórico-prático inicial, na encomenda de traduçom individual e no trabalho em equipa  (aprovado no promédio das três classificaçons). Os alunos que nom
superarem a avaliaçom contínua mediante as atividades referidas deverám
realizar o exame oficial da
convocatória de julho
ou de sucessivas convocatórias.

O exame
oficial
da disciplina (convocatórias de dezembro [exame na antepenúltima aula da disciplina, conforme o calendário letivo oficial] e julho [data estabelecida polo Decanato]) consta de umha
parte teórica a redigir em galego (40% da classificaçom numha média aritmética ponderada) e de outra prática (60% numha média aritmética ponderada), a qual consiste
na traduçom para galego, a realizar no prazo de vários dias no quadro de umha encomenda de traduçom, de um texto
pragmático redigido em inglês.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000