Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés
   Bibliografía. Fontes de información

Bibliografía

- Bourgeois, R. E Terrone, P. (2005) La France des institutions. Le citoyen dans la nation. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.

- Braudel, F. (1993) Grammaire des civilisations, París: Flammarion.

- Carbonell i Cortés, O. (1998) Traducción y cultura de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. 82.03 CAR tra

- Constenla Bergueiro, G. e Luna Alonso, A. (2003) Linguas sen Estado e Planificación Lingüística (I): Italia e Francia, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

- Cordonnier J.L. (1995) Traduction et culture. Franche-Comté: Éditions Didier

- Costas, X.H. (2002) Guía das linguas de Europa. Santiago de Compostela: Edicións Positivas

- Deniau, X.(1983) La francophonie. Collection: Que sais-je? París: Puf.

- Donaire, M.L e Lafarga. F. (1991) Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Servicio de Publicaciones.

-Fernández, F.L. (2002): "El papel de la cultura en el proceso traslativo y en la formación del traductor". En L Cómitre Narváez, M. Martín Cinto (eds.).Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, pp. 51-90.

- Figueroa, A. & González-Millán, X. (1997) Communication littéraire en Galice, París: L’Harmattan.

- Gracia Torres, M. e Bugnot, M.A. (2005) El referente cultural en la comunicación especializada.  Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones

- Harguindey, Enrique (2005) O fío da lingua. Santiago de Compostela: Laiovento.

- Hessel, Stéphane (201113[2010]) Indignez-vous !, Montpellier: Indigène éditions.

- Hessel, Stéphane (201318[2011]) Indignez-vous !, édition revue et augmentée, Montpellier: Indigène éditions

- Martínez García, A. (1996) "Cultura y traducción", Contrastes. Revista Interdisciplinar de Filosofía, vol. I: 173-190.

- Mauchamp, N. (1991) La France d’aujourd’hui – Civilisation. París : Cle international.

- Rebouillet, A. (1973) L’enseignement de la civilisation française. Paris : Hachette

- Valdivieso, C. (1991) Literatura para niños : cultura y traducción. Santiago de Chile : Ediciones Mar del Plata.

- Weil, S. (1983) Trésors de la politesse française. París : Belin.

- Yuste Frías, J. (2010b) «Cultural Translation: Asterixco y Obelixco», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red],01/10/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.html

-Yuste Frías, José (2011a) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN : 978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html

-Yuste Frías, José (2011b) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

-Yuste Frías, José (2011c) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

-Yuste Frías, José (2011d) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html

-Yuste Frías, José (2011f) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html

-Yuste Frías, José (2011g) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

-Yuste Frías, José (2012a) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html

-Yuste Frías, J. (2012b) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html

-Yuste Frías, José (2012c) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html

-Yuste Frías, José (2012d) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html

-Yuste Frías, José (2012f) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red],03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html

-Yuste Frías, José (2013a) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/243

-Yuste Frías, José (2013b) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/270

-Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/340

-Yuste Frías, José (2013d) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/358

-Yuste Frías, José (2013e) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, pp. 115-145.

-Yuste Frías, José (2014a) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social» Çédille, monografía n.º 4: 91-111

-Yuste Frías, José (2014b) «L'interculturalité à la Benetton», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/1261

- Zarate, G. (1986) Enseigner une culture étrangère. Hachette: París.Walter, H. (1998) Le français d’ici, de là, de là-bas.  París : Éditions JC Lattès.

Recursos en rede:

http://www.elysee.fr/

http://www.francophonie.org/Francophonie

http://www.service-public.fr/

http://www.culturecommunication.gouv.fr/

A medida que se desenvolva o curso, os docentes indicarán lecturas específicas sobre os diferentes temas tratados, tanto para o apartado da documentación como para o seu uso nas exposicións orais e presentacións escritas. 

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000