Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Francés
   Fuentes de información

Bibliografía

- Bourgeois, R. E Terrone, P. (2005) La France des institutions. Le citoyen dans la nation. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.

- Braudel, F. (1993) Grammaire des civilisations, París: Flammarion.

- Carbonell i Cortés, O. (1998) Traducción y cultura de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. 82.03 CAR tra

- Constenla Bergueiro, G. e Luna Alonso, A. (2003) Linguas sen Estado e Planificación Lingüística (I): Italia e Francia, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

- Cordonnier J.L. (1995) Traduction et culture. Franche-Comté: Éditions Didier

- Costas, X.H. (2002) Guía das linguas de Europa. Santiago de Compostela: Edicións Positivas

- Deniau, X.(1983) La francophonie. Collection: Que sais-je? París: Puf.

- Donaire, M.L e Lafarga. F. (1991) Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Servicio de Publicaciones.

-Fernández, F.L. (2002): "El papel de la cultura en el proceso traslativo y en la formación del traductor". En L Cómitre Narváez, M. Martín Cinto (eds.).Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, pp. 51-90.

- Figueroa, A. & González-Millán, X. (1997) Communication littéraire en Galice, París: L’Harmattan.

- Gracia Torres, M. e Bugnot, M.A. (2005) El referente cultural en la comunicación especializada.  Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones

- Harguindey, Enrique (2005) O fío da lingua. Santiago de Compostela: Laiovento.

- Hessel, Stéphane (201113[2010]) Indignez-vous !, Montpellier: Indigène éditions.

- Hessel, Stéphane (201318[2011]) Indignez-vous !, édition revue et augmentée, Montpellier: Indigène éditions

- Martínez García, A. (1996) "Cultura y traducción", Contrastes. Revista Interdisciplinar de Filosofía, vol. I: 173-190.

- Mauchamp, N. (1991) La France d’aujourd’hui – Civilisation. París : Cle international.

- Rebouillet, A. (1973) L’enseignement de la civilisation française. Paris : Hachette

- Valdivieso, C. (1991) Literatura para niños : cultura y traducción. Santiago de Chile : Ediciones Mar del Plata.

- Weil, S. (1983) Trésors de la politesse française. París : Belin.

- Yuste Frías, J. (2010b) «Cultural Translation: Asterixco y Obelixco», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red],01/10/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.html

-Yuste Frías, José (2011a) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN : 978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html

-Yuste Frías, José (2011b) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

-Yuste Frías, José (2011c) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

-Yuste Frías, José (2011d) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html

-Yuste Frías, José (2011f) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html

-Yuste Frías, José (2011g) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

-Yuste Frías, José (2012a) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html

-Yuste Frías, J. (2012b) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html

-Yuste Frías, José (2012c) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html

-Yuste Frías, José (2012d) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html

-Yuste Frías, José (2012f) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red],03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html

-Yuste Frías, José (2013a) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/243

-Yuste Frías, José (2013b) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/270

-Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/340

-Yuste Frías, José (2013d) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/358

-Yuste Frías, José (2013e) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, pp. 115-145.

-Yuste Frías, José (2014a) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social»Çédille, monografía n.º 4: 91-111

-Yuste Frías, José (2014b) «L'interculturalité à la Benetton», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/1261

- Zarate, G. (1986) Enseigner une culture étrangère. Hachette: París.Walter, H. (1998) Le français d’ici, de là, de là-bas.  París : Éditions JC Lattès.

Recursos en rede:

http://www.elysee.fr/

http://www.francophonie.org/Francophonie

http://www.service-public.fr/

http://www.culturecommunication.gouv.fr/

A medida que se desarrolle el curso, los docentes indicarán lecturas específicas sobre los diferentes temas tratados, tanto para el apartado de la documentación como para su uso en las exposiciones orales y presentaciones escritas. 

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000