Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Alemán-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos de aula Se evaluarán conjuntamente con las prácticas en aulas de informática y las prácticas autónomas realizadas o presentadas en el aula. 10 A1
A2
A3
C2
C3
C4
C17
D4
D7
D9
D12
D14
Prácticas en aulas de informática Se evaluarán conjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas autónomas a través de TIC. 0 A1
A3
D3
D4
D7
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente con las prácticas en aulas de informática y los trabajos de aula. 0 A3
C17
Presentaciones/exposiciones cf. "Trabajos tutelados"
La presentación se realizará antes del 10 de abril.
10 A2
A3
C2
C3
D3
D9
D14
Trabajos tutelados Cf. "Trabajos tutelados" en "Metodología docente". El trabajo, que se hará individualmente o en grupos de 2 personas (dependiendo del núm. de alumnado matriculado en la materia), deberá ser expuesto en el aula antes del 15 de abril. Se entregará una sinopsis del trabajo (fecha límite: 30 de abril).
La exposición del trabajo (estructuración de la presentación, retórica, etc.) del trabajo contará un 10 % (cf. Presentaciones/Exposiciones); el resumen un 10%. La/el alumna/o contará con la tutela de la profesora.
El alumnado acordará con la profesora el tema del trabajo antes del 25 de febrero.
10 A2
A3
C2
C3
D3
D9
D14
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios propuestos. 10 A1
A2
A3
A5
C3
C4
D3
D4
D7
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Consistirá en la traducción de un texto de aprox. 200 palabras que abordará alguno de los temas estudiados a lo largo del semestre. Podrá incluir un comentario.
El examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.
60 A1
A2
A3
A5
C2
C3
C4
C17
D4
D7
D9
D17
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Evaluación continua:

Para una idónea evaluación se recomienda una asistencia asídua y participativa a las aulas. Se llevará un control de asistencia mediante hoja de firma. ES obligatorio cumplir con las exigencias del trabajo tutelado. Si alguna persona no puede cumplir estas condiciones, deberá comunicárselo a la docente argumentadamente y se reconsiderará la posibilidad de evaluación continua.

La opción por la evaluación continua implica la renuncia a la evaluación única. La/el alumna/o deberá notificárselo a la docente por escrito en las dos primeras semanas de clase. Si por causa de fuerza mayor (trabajo, enfermedad...) la/el alumna/o no pudiera seguir el sistema de evaluación continua a pesar de escoger esta opción, podrá acogerse a la evaluación única.

La/el alumna/o que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los contenidos de la materia.

Fecha de entrega de los trabajos tutelados: cf. supra & Evaluación. La fecha del examen será la fecha establecida en el calendario de exámenes que se aprobará en Junta de FFT.

A lo largo de toda la evaluación se penalizará la copia y el plagio.

Evaluación única:

El alumnado que no se acoja a la modalidad de evaluación continua podrá presentarse al examen oficial de la materia que tendrá lugar a fecha establecida en el calendario de exámenes que se aprobará en Junta de FFT.

El examen final incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados al largo del semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.

El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 200 y 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva. La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.

Convocatoria de julio:

La/el alumna/o que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los contenidos de la materia.

El examen de julio

incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados a lo largo del semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10.

El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 200 y 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva.

La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.

Se penalizará la copia y el plagio.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000