Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Alemán-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Recursos e procedementos de tradución 1.1. Fontes de documentación en formato papel, en rede e textos paralelos. O uso de dicionarios e glosarios: subcompetencia instrumental: emprego e xestión de recursos documentais lexicográficos para tradución de textos xerais.
1.2 Estratexias tradutivas
1.3 Estratexias de autoavaliación
1.4 Terminoloxía dos procedementos tradutivos
2. Análise de textos e das culturas de partida 2.1 Funcións textuais
2.2 Tipoloxías
2.3 Cohesión e estrutura textual
2.4 Cultura e civilización dos países xermanófonos
3. Problemas específicos de tradución 3.1 Léxico (expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (verbo 'werden', artigo, voz pasiva, preposicións, adverbio 'dabei' e 'bei¡...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000