Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Alemán-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. Recursos y procedimientos de traducción 1.1. Fuentes de documentación en formato papel, en red y textos paralelos. El uso de diccionarios y glosarios: subcompetencia instrumental: empleo y gestión de recursos documentales lexicográficos para traducción de textos generales.
1.2 Estrategias traductivas
1.3 Estrategias de autoevaluación
1.4 Terminología de los procedimientos traductivos
2. Análisis de textos y de las culturas de partida 2.1 Funciones textuales
2.2 Tipologías
2.3 Cohesión y estructura textual
2.4 Cultura y civilización de los países germanófonos
3. Problemas específicos de traducción 3.1 Léxico (expresiones formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxis (verbo 'werden', artículo, voz pasiva, preposiciones, adverbio 'dabei' y 'bei¡...)
3.3 Convenciones tipográficas (uso de siglas y abreviaturas, puntuación, mayúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturales I
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000