2. Análise de textos e das culturas de partida |
2.1 Funcións textuais
2.2 Tipoloxías
2.3 Cohesión e estrutura textual
2.4 Cultura e civilización dos países xermanófonos |
3. Problemas específicos de tradución |
3.1 Léxico (expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (verbos modais, verbo 'werden', artigo, voz pasiva, preposicións, adverbio 'dabei' e 'bei¡...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I |
4. Tradución de textos contemporáneos |
4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos |