Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación
Trabajos de aula Se evaluarán conjuntamente con las prácticas en aulas de informática y las prácticas autónomas a través de TIC. 5
Prácticas en aulas de informática Se evaluaránconjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas autónomas a través de TIC. 0
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente con las prácticas en aulas de informática y los trabajos de aula. 0
Presentaciones/exposiciones cf. "Trabajos tutelados"
La presentación se realizará antes del 10 de abril.
5
Trabajos tutelados Habrá un trabajo de entrega obligatoria (10%) que consistirá en un trabajo de investigación documental sobre algún aspecto de las culturas o lengua origen que pueda presentar dificultades para la traducción. Este trabajo, que se hará individualmente o en grupos de 2 personas (dependiendo del núm. de alumnado matriculado en la materia), deberá ser expuesto en el aula. Se entregará una sinopsis del trabajo (fecha límite: 15 de abril).
La exposición del trabajo (estructuración de la presentación, retórica, etc.) contará un 5% (cf. "Presentaciones/Exposiciones). La/El alumna/o contará con la tutela de la profesora.
El alumnado acordará con la profesora el tema del trabajo antes del 28 de febrero.
10
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios propuestos. 10
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Consistirá en la traducción de un texto de aprox. 200 palabras que abordará alguno de los temas estudiados a lo largo del semestre. Podrá incluir un comentario.
El examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.
El examen tendrá lugar en la última semana del curso.
70
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Evaluación continua:

La evaluación continua es la modalidad de enseñanza presencial para la materia. En este sentido, la condición para ser evaluada/lo será la asistencia a un 80% de las aulas. Se llevará un control de asistencia mediante hoja de firma. Si alguna persona no puede cumplir esta condición, deberá comunicárselo a la docente argumentadamente y se reconsiderará la posibilidad de evaluación continua.

La opción por la evaluación continua implica la renuncia a la evaluación única. La/el alumna/o deberá notificárselo a la docente por escrito en las dos primeras semanas de clase. Si por causa de fuerza mayor (trabajo, enfermedad...) la/el alumna/o no pudiera seguir el sistema de evaluación continua a pesar de escoger esta opción, podrá acogerse a la evaluación única.

Los estudiantes que no superen la materia y tengan que acudir a la convocatoria de julio deberán superar un examen con todos los contenidos de la materia.

Fecha del examen: previsto para la última semana del curso; la fecha se fijará en el mes de noviembre.

A lo largo de toda la evaluación se penalizará la copia y el plagio.

Evaluación única:

El alumnado que no se acoja a la modalidad de enseñanza presencial (evaluación continua) podrá presentarse al examen oficial de la materia que tendrá lugar en la última sesión del curso; la fecha se fijará antes de rematar el mes de abril y se publicará en la plataforma de la materia Faitic en el apartado "Anuncios".

El examen final incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados a lo largo del semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.

El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 200 y 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva. La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.

El/la alumno/a que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los contenidos de la materia.

Fecha del examen: última semana del curso; la fecha se fijará en el mes de noviembre.

 

El examen de julio incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados a lo largo del semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10.

El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 200 y 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva.

La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.

Se penalizará la copia y el plagio.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000