Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Alemán-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. Recursos y procedimientos de traducción 1.1. Fuentes de documentación en formato papel, en red y textos paralelos. El uso de diccionarios y glosarios: subcompetencia instrumental: empleo y gestión de recursos documentales lexicográficos para traducción de textos generales.
1.2 Estrategias traductivas
1.3 Estrategias de autoevaluación
1.4 Terminología de los procedimientos traductivos
2. Análisis de textos y de las culturas de partida 2.1 Funciones textuales
2.2 Tipologías
2.3 Cohesión y estructura textual
2.4 Cultura y civilización de los países germanófonos
3. Problemas específicos de traducción alemán-gallego 3.1 Léxico (expresiones formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxis (verbos modales, verbo 'werden', uso del artículo, voz pasiva, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convenciones tipográficas (uso de siglas y abreviaturas, puntuación, mayúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturales I
4. Traducción de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000