Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. Recursos e procedementos de tradución 1.1. Fontes de documentación en formato papel, en rede e textos paralelos. O uso de dicionarios e glosarios: subcompetencia instrumental: emprego e xestión de recursos documentais lexicográficos para tradución de textos xerais.
1.2 Estratexias tradutivas
1.3 Estratexias de autoavaliación
1.4 Terminoloxía dos procedementos tradutivos
2. Análise de textos e das culturas de partida 2.1 Funcións textuais
2.2 Tipoloxías
2.3 Cohesión e estrutura textual
2.4 Cultura e civilización dos países xermanófonos
3. Problemas específicos de tradución alemán-galego 3.1 Léxico (expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (verbos modais, verbo 'werden', uso do artigo, voz pasiva, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000