Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. Recursos e procedementos de tradución 1.1. Fontes de documentación en formato papel, en rede e textos paralelos. O uso de dicionarios e glosarios: subcompetencia instrumental: emprego e xestión de recursos documentais lexicográficos para tradución de textos xerais.
1.2 Estratexias tradutivas
1.3 Estratexias de autoavaliación
1.4 Terminoloxía dos procedementos tradutivos
2. Problemas específicos de tradución 2.1 Léxico (expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
2.2 Morfosintaxe (verbos modais, verbo 'werden', artigo, voz pasiva, preposicións, adverbio 'dabei'...)
2.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
2.4 Referentes culturais I
3. Análise de textos e das culturas de partida 3.1 Funcións textuais
3.2 Tipoloxías
3.3 Cohesión e estrutura textual
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
5. Mercado da tradución do alemán [sen subtemas]
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000