Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Francés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos de aula Estos trabajos consistirán en traducciones elaboradas en el aula en tiempo controlado, revisión de traducciones u otros ejercicios propuestos por los docentes que están en relación con los contenidos de la materia. Será obligatoria la entrega de al menos 3 para su corrección y evaluación. 10 C1
C2
C4
C17
C18
D2
D4
D7
D9
D14
D17
D22
Estudios/actividades previos El alumnado ha de contestar un cuestionario relativo a los contenidos de las lecturas obligatorias que se indicarán en FAITIC. Alguna de ellas puede no ser de índole académico, sino literaria. 5 C1
C2
D2
D9
D17
Resolución de problemas y/o ejercicios de forma autónoma El alumnado realizará individualmente 2 encargos de traducción que reproducen situaciones reales de la actividad profesional. Para ello aplicarán los conocimientos y destrezas adquiridos durante los trabajos de aula. El primer encargo se realizará a mediados de cuatrimestre. El segundo encargo la penúltima semana de clases de 2017
La nota de este apartado será la media entre ambas pruebas. Si la segunda prueba obtiene una calificación superior en al menos un (1) punto que la primera, entonces solo contará la segunda mejor nota para calcular el porcentaje.
25 C1
C2
C4
C17
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D9
D14
D15
D17
D22
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Se realizarán en el aula dos pruebas de traducción con tiempo limitado (2 horas cada prueba). La segunda, denominada prueba final, tendrá lugar el día fijado por la FFT para esta materia.

a) Solo se podrán emplearán diccionarios, gramáticas o libros de estilo en papel. No se podrán usar medios de consulta telemáticos, ni apuntes propios o textos previamente corregidos.

b)La nota de este apartado será la media entre ambas pruebas. Si la segunda prueba obtiene una calificación superior en al menos un (1) punto que la primera, entonces solo contará la segunda mejor nota para calcular el porcentaje.
60 C1
C2
C4
C17
C18
D2
D4
D7
D8
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a través de la plataforma FAITIC y de estar altanto de las fechas de entrega de trabajos, pruebas, etc.

EVALUACIÓN CONTINUA
1- El alumnado deberá informar al profesorado en las dos primeras semanas de clase su decisión de acogerse a la evaluación continua o no. Para esta se recomienda la asistencia continuada a clase.
2- Aquellas personas que por motivos de trabajo o familiares no puedan asistir a las clases, deben comunicarlo personalmente a la profesora para que esta tome las medidas compensatorias para facilitar la conciliación laboral y familiar.
3- El no entregar alguno de los dos encargos o no realizar alguna de las dos pruebas implicará la pérdida del derecho a la evaluación continua y la anulación de todas calificaciones obtenidas anteriormente.Tendrá entonces que presentarse a la convocatoria única
4- El alumnado que se acoja a la evaluación continua y obtenga una calificación de suspenso deberá presentarse a la convocatoria extraordinaria de julio en la fecha publicada por el decanato.

a) Si tiene una nota media superior a 5 en los dos apartados: Encargos de traducción (25%) y Trabajos de aula (10%), solo deberá realizar una prueba en tiempo limitado similar a la prueba final de diciembre.

b) Si no se tiene una nota media superior a5 en los dos apartados: Encargos de traducción (25%) y Trabajos de aula (10%) tendrá que realizar obligatoriamente las pruebas que se especifican a continuación:
1. Traducción con tiempo limitado (2 horas): 65% de la nota. Solamente se podrá usar documentación en papel que debe llevar el alumnado y no se podrá emplear el ordenador. Se permitirá únicamente el uso de libros y diccionarios, pero no de apuntes propios o similares.
2. Encargo de traducción que recibirá el alumnado el día del examen oficial y que deberá entregar según las condiciones especificadas en dicho encargo en un máximo de 7 días naturales: 35% de la nota.
En el caso b) la nota mínima de la traducción con tiempo limitado para hacer la media entre partes será de un 4 sobre 10. De no alcanzar esta nota, no se contará el encargo de traducción y la nota final será la del examen con tiempo limitado.
El plagio o copia se calificará con un 0, que computará para la nota final. El ejercicio o trabajo que haya sido objeto de copia o plagio no se podrá repetir. Se considera plagio el uso de programas de traducción automática.

CONVOCATORIA ÚNICA (MAYO Y JULIO)
El alumnado que no se acoja a la evaluación continua o que tenga la materia pendiente de cursos anteriores se presentará en la fecha oficial del examen (mayo o julio según corresponda) de enero publicada por el decanato a una prueba que consistirá en:
1. Traducción con tiempo limitado (2 horas): 65% de la nota. Solamente se podrá usar documentación en papel que debe llevar el alumnado y no se podrá emplear el ordenador. Se permitirá únicamente el uso de libros y diccionarios, pero no de apuntes propios o similares.

2. Encargo de traducción que recibirá el alumnado el día del examen oficial y que deberá entregar según las condiciones especificadas en dicho encargo en un máximo de 7 días naturales: 35% de la nota.
La nota mínima de la traducción con tiempo limitado para hacer la media entre ambas partes será de un 4 sobre 10. De no alcanzar esta nota, no se contará el encargo de traducción y la nota final será la del examen.
El plagio o copia se calificará con un 0, que computará para la nota final. El ejercicio o trabajo que haya sido objeto de copia o plagio no se podrá repetir. Se considera plagio el uso de programas de traducción automática.

ALUMNADO ERASMUS

Esta materia no está dirigida al aprendizaje del español. Se considera que el alumnado ya posee un buen nivel del mismo.
Para poder cursar la materia se recomienda un nivel B2 de español.

No se recomienda seguir esta materia a aquel alumnado que:
1. No tenga como primera lengua de trabajo el español
2. No curse estudios de lenguas y literatura, traducción o lenguas aplicadas.
En caso de reunir alguna o ambas condiciones, se realizará el primer día de clase una prueba de redacción y/o traducción en español para comporbar que tiene el nivel requerido.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000