Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
   Fuentes de información
DELISLE, J. / LEE-JAHNKE, H. / CORMIER, M., Terminoloxía e traducción [Versión galega: A. Fernández Ocampo e A. Álvarez Lugrís], Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo,
HATIM, B.; MASON, I., Discourse and the Translator, London & New York: Longman,
LÓPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J., Manual de traducción inglés/español, Barcelona: Gedisa,
NORD, Ch., Text Analysis in Translation Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. 2ª edición, Amsterdam: Rodopi,
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea,
GOUADEC, D., Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins,
MOSSOP, B., Revising and editing for translators, Machester ; Northampton: St. Jerome,
MARCH, K., "Compromiso e ética da tradución", Boletín Galego de Literatura, 14, 7-46.,

NORD, CH., Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored)., Manchester: St. Jerome,

En el aula se entregará bibliografía complementaria.

Lecturas obligatorias:

-Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). Manchester: St. Jerome.

- 1 obra literaria propuesta por la profesora en las primeras sesiones de clase.

Evaluación de las lecturas obligatorias:

Tanto el examen de evaluación continua como el de evaluación única podrá contener una pregunta sobre las lecturas. En el caso de la obra literaria se podrá escoger un fragmento para su traducción.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000