Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
   Fuentes de información
DELISLE, J. / LEE-JAHNKE, H. / CORMIER, M., Terminoloxía e traducción [Versión galega: A. Fernández Ocampo e A. Álvarez Lugrís], Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2003
HATIM, B.; MASON, I., Discourse and the Translator, London & New York: Longman, 1990
LÓPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J., Manual de traducción inglés/español, Barcelona: Gedisa, 1997
NORD, Ch., Text Analysis in Translation Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. 2ª edición, Amsterdam: Rodopi, 2005
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea, 2008
GOUADEC, D., Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins, 2007
MOSSOP, B., Revising and editing for translators, Machester ; Northampton: St. Jerome, 2011
MARCH, K., "Compromiso e ética da tradución", Boletín Galego de Literatura, 14, 7-46., 1995
NORD, CH., Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored)., Manchester: St. Jerome, 1997

En el aula se entregará bibliografía complementaria.

Lecturas obligatorias:

-Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). Manchester: St. Jerome.

- 1 obra literaria propuesta por la profesora en las primeras sesiones de clase.

Evaluación de las lecturas obligatorias:

Tanto el examen de evaluación continua como el de evaluación única podrá contener una pregunta sobre las lecturas. En el caso de la obra literaria se podrá escoger un fragmento para su traducción.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000