Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación
Resolución de problemas y/o ejercicios de forma autónoma A lo largo del curso se propondrán ejercicios para que los alumnos los realicen de forma autónoma (individualmente o en grupo) en casa, en el aula o en la biblioteca 10
Trabajos de aula A lo largo del curso se propondrán trabajos para que los alumnos los realicen en el aula o en la biblioteca 10
Prácticas de laboratorio Se evaluarán conjuntamente con los trabajos/ejercicios y las prácticas autónomas a través de TIC. 0
Trabajos tutelados Habrá dos trabajos de entrega obligatoria para el alumnado que siga la avaliación continua (20% para cada trabajo). Uno de ellos consistirá en un trabajo de investigación sobre algún aspecto de la cultura o de la lengua origen que pueda presentar dificultades para la traducción. Este trabajo deberá ser expuesto en el aula. El otro consistirá en un encargo de traducción. El texto para traducir y las instrucciones del encargo se entregarán al alumnado el último día de aulas del cuatrimestre. Se dispondrá de un plazo de una semana para entregar la traducción. En ambos casos el alumnado contará con la tutela de la profesora. 40
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente con los trabajos/ejercicios y las prácticas de laboratorio. 0
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Consistirá en un examen que incluirá como ejercicio principal la tradución de un texto que abordará varios temas estudiados a lo largo del semestre (aprox. 200 palabras). Incluirá además un comentario de traducción o preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas en el texto. Las dos pruebas se evaluarán conforme a la siguiente proporción: 85% para el ejercicio de traducción y 15% para el ejercicio de comentario/preguntas. Como material de apoyo para el examen se podrá llevar ordenador y todo tipo de obras de consulta. Los ejercicios del examen se realizarán en papel. El examen tendrá lugar el último día de clase. 40
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Evaluación
continua:

La evaluación continua es la modalidad de
enseñanza presencial para la materia. La condición para ser evaluada/o será la
asistencia a un 80% de las clases. Se llevará control de asistencia mediante
hoja de firmas. Si alguien no puede cumplir con esta condición, deberá
comunicarlo argumentadamente y presentar los justificantes correspondientes.

La opción por la evaluación continua implica
la renuncia a la evaluación única. La/el alumna/o deberá notificarlo por
escrito en las dos primeras semanas de clase. Si, por causa de fuerza mayor
(trabajo, enfermedad…), el estudiante no pudiese seguir la evaluación continua
a pesar de haber escogido esta opción, podrá acogerse a la evaluación única.

Para poder ser
evaluado/a, es obligatorio haber aprobado cada una de las evaluaciones de las
distintas metodologías.

El alumnado acogido
a la evaluación continua que no supere la materia y tenga que acudir a la
convocatoria de julio debe superar un examen con todos los contenidos del
curso.

Se penalizará la
copia y el plagio.

Evaluación única:

El alumnado que no se acoja a la modalidad
presencial (evaluación continua) podrá acogerse a la única. En ese caso, la
evaluación se realizará por medio de una única prueba consistente en un examen
que tendrá lugar el último día de clase (coincidiendo con el de evaluación
continua). De no superar la materia en esta primera edición de actas, dispondrá
de una segunda oportunidad en julio (2ª edición de actas). En ese caso, la
prueba tendrá lugar en la fecha fijada por la facultad.

El examen final incluirá cuestiones teóricas
y prácticas relativas a la totalidad de contenidos abordados a lo largo del
semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es de 5 sobre
10. Como material de apoyo para el examen se podrá llevar ordenador y todo tipo
de obras de consulta. Los ejercicios del examen se realizarán en papel. El
examen constará de un ejercicio de traducción de entre 200 y 250 palabras
(85%), un comentario o preguntas sobre las estrategias traductivas aplicadas
(10%) y una pregunta de control de lectura (5%).

 Se penalizará la copia y el plagio.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000