Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción
1.1. Orígenes legendarios de la traducción
1.2. Definición de traducción
1.3. La equivalencia: una cuestión de sentido, forma y función
1.4. El contexto de cultura
1.5. Se puede aprender a traducir
1.6. El traductor: ¿tramoyista o primera figura?
1.7. Fases del proceso de traducción
1.8. Normas básicas del proceso de traducción
1.9. El texto como unidad de traducción: coherencia y cohesión
10. La traducción como actividad profesional
2. Fuentes documentales para la combinación inglés / gallego (I) 2.1. Fuentes de documentación en formato papel, electrónicas, en red y textos paralelos
2.2. Principales correspondencias/divergencias inglés/español a nivel lingüístico
2.3. Procedimientos técnicos de traducción
2.4. Estrategias de traducción
3. El proceso traductor: problemas y estrategias de traducción 3.1. Problemas lingüísticos
3.2. Problemas culturales
3.3. Problemas pragmáticos
3.4. Problemas derivados de la naturaleza específica de cada texto
3.5. Estrategias de traducción
4. Contextos culturales (I): Irlanda y Reino Unido 4.1. Cultura irlandesa
4.2. Culturas del Reino Unido
5. Control de calidad (I) 5.1. Análisis crítica y evaluación de traducciones
IMPORTANTE:
La materia exige que el estudiante trabaje por su cuenta los elementos de lingüística contrastiva inglés / español en los niveles ortotipográfico, léxico, morfosintáctico y estilístico.
(*)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000