Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Fontes de consulta básicas para a tradución do inglés (I) 1.1. Fontes de documentación en formato papel, electrónicas, en rede e textos paralelos
1.2. Estrutura das obras lexicográficas (macroestrutura e microestrutura)
2. O proceso tradutor. Elementos de lingüística contrastiva (I) 2.1. Proceso de tradución e elementos contrastivos inglés-español
2.2. Diferenzas ortotipográficas, léxicas, morfosintácticas e estilísticas entre o inglés e o español
3. O proceso tradutor. Análise textual para a tradución (I) 3.1. O xénero e as súas dimensións de análise
3.2. O rexistro e as súas dimensións de análise
3.3. A función do texto e tipoloxías textuais
3.4. Cohesión e estrutura textuais
4. O proceso tradutor. Problemas e estratexias de tradución (I) 4.1. Problemas lingüísticos
4.2. Problemas culturais
4.3. Problemas pragmáticos
4.4. Problemas derivados da natureza específica de cada texto
4.5. Estratexias de tradución
5. A tradución de textos (I) 5.1. Textos exhortativos
5.2. Textos expositivos breves
6. Contextos culturais (I): Irlanda e Reino Unido 6.1. Aspectos culturais básicos
6.2. Contexto sociopolítico e histórico
6.3. Gastronomía e vida diaria
7. Control de calidade (I): autoavaliación [sen subtemas]
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000